英语经济新闻中的引语——从语用功能的角度分析《华尔街日报》中的引语

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pz199
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于对《华尔街日报》头版头条三十篇经济新闻报道中引语使用情况的分析,运用言语行为理论、会话含义、及时语境、以及预设等语用理论,尝试挖掘英语经济新闻报道中引语的语用功能。研究数据分析显示经济新闻报道中引语使用相当频繁,而且间接引语出现的频率要远高于直接引语和部分引语。因此本文分析部分主要围绕以下两个问题展开:1)引语在经济新闻报道中能产生什么样的语用功能?这些语用功能是如何通过引语来实现的? 2)新闻写作中直接引语的使用最受重视与提倡,但为什么在经济新闻报道中间接引语的使用频率要远高于直接引语?间接引语的突出语用功能是什么? 本文在数据搜集和分析部分采用定量分析的研究方法。然后主要采用定性研究的方法分析经济新闻中引语的语用功能,并联系新闻报道与写作的原理,探讨经济新闻中更多使用间接引语的原因。 引语的研究由来已久,但从语言学的角度对经济新闻中引语的研究却很少。本文试图在前人对会话、文学语言和学术文章引语研究的基础上将引语的研究延伸到经济新闻语篇中。同时本文所采用的语用研究的模式在新闻语言的研究中也较少采用,因此具有一定的研究意义。 本研究希望能为经济新闻记者更好地使用引语以及读者更好地理解经济新闻提供一些参考。
其他文献
语篇的衔接与连贯是当代语言学的一个热点。Halliday和Hasan(1976)曾详细分析了英语里常见的各种衔接手段。后来许多学者又提出了一些新的衔接手段,如隐性衔接,语域理论等。本
玛格丽特.阿特伍德享有加拿大文学女王的美誉,她出生于1939年11月18日,是著名小说家,诗人,文学评论家。长期以来,阿特伍德对自然生态和女性问题深入关注。这一思维体现在她的小说
随着社会媒介的发展与更新,以及互联网的迅速发展,人们接受信息的渠道也变得越来越广泛。文字已不再是传递信息的唯一方式,而是由文字这种单一的模态转变为包括图像、声音、
分析师这个职业,在香港和大陆其实并无区别,真正能对投资者有所帮助的不多。从企业角度来说,最主要的原因是信息严重不对称,上市公司外部的人很难发现企业在账目上的造假行为。再者,所有的业绩预测和估值模型其实都无法准确地运用,因为企业经营多数是非常复杂,市场、管理、业务、行业等因素不断交错变化。  股价不易预测的另一个原因是,市场本身受各种因素作用。企业的基本面只决定了基本价格,而资金面、政策面、市场情绪
本论文系统研究了汉语新词的英译。通过研究,总结了目前已有的汉语新词的英译策略,指出了在实际的翻译中,汉语新词语英译存在的问题,并分析了原因。最后,提出进一步提高汉语新词语