东方主义视野下的《红楼梦》王际真译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jasonzhong414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1978年,后殖民主义理论代表者,美国学者萨义德在他出版的理论著作《东方主义》中提出了东方主义。东方主义,被萨义德概括为西方对待东方的一种模式,即东方被西方视为西方控制、重构以及君临东方的一种方式。在西方的东方专家视野中,东方被贴上了落后、野蛮、愚昧、堕落、专制等的标签,而西方则是先进、文明、开化、民主的象征。传统的翻译理论建立在对翻译实践的经验总结上,从翻译实践中归纳出一系列用以衡量翻译作品质量优劣的“标准”,以此来评价翻译作品,指导翻译实践。而从东方主义角度来看,来自东方的经典读物若要被西方读者广泛接受,那么译作一定要符合西方读者对东方的期待。从这个角度来看,目的语的文化倾向必然会影响译者内在的翻译活动,如翻译策略选择,内容取舍等等。同时,译文特征亦能够折射出目的语的文化倾向。《红楼梦》是中国古典文学艺术的巅峰之作,蕴含了丰富的中国文化内涵,被称为中国文化的百科全书。《红楼梦》己被翻译成20多种语言,其中英译本就有14种之多。在《红楼梦》翻译论著中,绝大多数都是围绕杨宪益夫妇以及霍克斯翁婿的全译本展开的,然而,在《红楼梦》海外传播的过程中,王际真的两个译本起了不可忽视的作用。本文通过对王际真《红楼梦》两个译本中情节取舍、回目翻译、人名翻译以及诗词歌赋翻译进行详细的分析,探究译作中的东方主义色彩,以此进一步认识东方主义及后殖民主义翻译理论,同时也是将东方主义理论运用到我国经典文学著作海外传播的一个尝试。
其他文献
肺寒咳嗽,除风寒束肺为主证型外,临证中有种较常见又被忽视的证型为寒饮入胃而致肺寒咳嗽。其本在胃,其标在肺,主要表现为咳嗽,吐涎清水。故笔者称之为胃寒咳嗽。
本研究旨在重新检验词汇广度、词汇深度和阅读理解的相关性,特别想确定是词汇知识的哪方面(广度或深度)与阅读理解相关程度更紧密。同时,本研究还为教师和非英语专业的未参加过大
“长亏不倒”企业是纳税评估和检查的重点对象,因此,分析“长亏不倒”企业所得税征管中存在的主要问题及其原因,并提出加强这类企业所得税征管的建议,对企业所得税的征管有着重要
冲突管理思维对社会秩序的偏执性追求、对青年亚文化的过度管控,损害了青年亚文化的自运行机能,在一定程度上也破坏了社会的整体文化生态。协调治理思维主张对青年亚文化采取
地震灾害风险是指破坏性地震(Ms≥4.7)对生命财产和经济活动造成的风险期望值。在搜集辽东半岛地震地质和震害史料的基础上,采用GIS空间分析技术和数理统计方法,从地震危险性
2007-11—2008-04,笔者采用细辛脑注射液治疗毛细支气管炎61例,并与常规西医治疗60例对照观察,结果如下。
一.世界电源市场整体分析随着全球经济的发展、电子信息技术水平的持续提升以及人们生活水平的不断提高,各种电子产品品种不断丰富、市场普及率不断提高,电源作为电子产品的
2016年,美国已经进入经济复苏阶段,美联储通过"先加息,后缩表"的循序渐进的调控方式,来实现资产负债表的正常化,缩表导致的政策调整对美联储的资产负债规模、结构以及盈利状