论文部分内容阅读
1978年,后殖民主义理论代表者,美国学者萨义德在他出版的理论著作《东方主义》中提出了东方主义。东方主义,被萨义德概括为西方对待东方的一种模式,即东方被西方视为西方控制、重构以及君临东方的一种方式。在西方的东方专家视野中,东方被贴上了落后、野蛮、愚昧、堕落、专制等的标签,而西方则是先进、文明、开化、民主的象征。传统的翻译理论建立在对翻译实践的经验总结上,从翻译实践中归纳出一系列用以衡量翻译作品质量优劣的“标准”,以此来评价翻译作品,指导翻译实践。而从东方主义角度来看,来自东方的经典读物若要被西方读者广泛接受,那么译作一定要符合西方读者对东方的期待。从这个角度来看,目的语的文化倾向必然会影响译者内在的翻译活动,如翻译策略选择,内容取舍等等。同时,译文特征亦能够折射出目的语的文化倾向。《红楼梦》是中国古典文学艺术的巅峰之作,蕴含了丰富的中国文化内涵,被称为中国文化的百科全书。《红楼梦》己被翻译成20多种语言,其中英译本就有14种之多。在《红楼梦》翻译论著中,绝大多数都是围绕杨宪益夫妇以及霍克斯翁婿的全译本展开的,然而,在《红楼梦》海外传播的过程中,王际真的两个译本起了不可忽视的作用。本文通过对王际真《红楼梦》两个译本中情节取舍、回目翻译、人名翻译以及诗词歌赋翻译进行详细的分析,探究译作中的东方主义色彩,以此进一步认识东方主义及后殖民主义翻译理论,同时也是将东方主义理论运用到我国经典文学著作海外传播的一个尝试。