【摘 要】
:
本翻译报告的原文选自英国著名学者克里斯蒂娜·谢芙娜主编的《翻译质量评估论文集》的第二章“立场、权力和实践:功能翻译理论与翻译质量评估”。原文作者汉斯·荷尼西认为
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文选自英国著名学者克里斯蒂娜·谢芙娜主编的《翻译质量评估论文集》的第二章“立场、权力和实践:功能翻译理论与翻译质量评估”。原文作者汉斯·荷尼西认为翻译质量评估是翻译研究的重大课题,翻译质量是译者与委托人协商的结果。本次翻译任务共11,488字,旨在加深对翻译质量评估的理解,以获得新的翻译灵感和体会。本次翻译报告的内容主要分为五章。第一章是任务描述,包括对作品、编者作者、文本和项目意义的简介。第二章是过程描述,分为译前准备、翻译过程和译后质量把控。第三章阐述翻译难点与技巧,这是报告的主体内容。本次翻译任务遇到的几大难点包括原文中德语、括号和长难句的处理以及学术口吻的再现等问题。本次翻译过程中所采用的技巧有词性转换、增译、语态转换、分译和结构重组等。第四章是在对本次翻译实践的一些理论思考。第五章是报告总结,分别讲述了此次翻译所取得的经验、个人心得体会与未来学习展望。
其他文献
目的 观察改良Bjord手术治疗三尖瓣闭锁的效果。方法 自1996年3月至1999年6月,对12例三尖瓣闭锁患儿实施了改良Bjord手术,即应用剖开的带瓣肺动脉片作前壁的右房右室连接术。结果 术后患儿
调制偏振光可以作为空间方位信息的载体,实现方位角度信息的测量,在军事、航天、生物医药等领域有广泛的应用前景。文章阐述了基于磁光调制偏振光的方位失调角测量原理,针对
本报告以英国自然学家海伦·麦克唐纳的回忆录《我与雄鹰》(H Is for Hawk)第21至24章为翻译语料。该回忆录是以事实为基础的传记文学作品,既有真实性,更富文学性,讲述了作者
古诗作为我国历史文化中的瑰宝,是我国独有的一种传统文化,是历史的见证者。它的美在于意境,在于内涵。为了弘扬传统文化,初中语文中加入了古诗文教学,将我国独有的古典精粹
<正>2016年,河钢集团宣钢公司党委把党建工作作为企业发展的行动指南和思想保证,紧密结合企业中心,不断增强党建工作的针对性,全面提升党建工作的活力,为企业实现提档晋级、
在氨水-氯化铵-亚硫酸钠-高碘酸钾混合底液中,硒产生灵敏的催化极谱波,测定超始电位为-0.64V,峰电位为-0.84V(vs.SCE),一阶异数法测定,硒含量在0 ̄5.0μg·L^-1范围内与峰电流呈线性,检出限为0.1μg·L^-1。以硫酸铅沉
如今,经济和文化越来越趋向于全球化,开拓了人们的视野,因此人们对名人的生活越来越好奇,对于阅读人物传记文本的需求也日渐增多。然而,很多国外优秀的传记作品并没有被引入