论文部分内容阅读
旅游业是现代服务业的重要组成部分,其发展对于增加资金积累和外汇收入、促进产业结构调整和优化、改善投资环境促进招商引资以及提高人们的物质文化生活水平等方面具有积极影响。近年来,随着旅游业的迅速发展,我国对于旅游业的重视程度也在不断增强。因此笔者选用旅游题材的文本进行翻译。日本旅游业近年来发展速度不断加快、形势良好,现如今已具备一定的规模和比较成熟的经营管理体系,发行旅游杂志是日本利用自身旅游资源推动日本旅游业发展的重要手段之一。笔者之所以选择该旅游杂志进行翻译,一是为了进一步了解日本旅游文化宣传的手段,有利于我国在旅游资源的开发、宣传和保护等方面借鉴日本,为我国旅游产业的发展贡献力量;二是基于中国赴日旅游热的现象,为了使更多自由行国人可以更方便更快捷的了解日本的旅游景点。本文属于翻译实践报告,源语文本选自日本《PEN+ひとり、京都》的旅游杂志。该杂志主推一个人在京都旅游最值得去的地方,属于旅游宣传文本,目的在于传递信息和呼唤读者去旅游和消费,所以具有信息功能、表达功能。因此除了需要在目的论的指导下做到忠实原文外,还要做到唤起读者的消费欲望,诱导读者的消费行为。这本杂志主要总结了日本京都旅游的发展状况、经典景点以及京都特色店的推荐,并介绍了作为日本著名的茶道大师木村宗慎、日本新一代艺术家名和晃平、日本著名造园家重森千青等各类京都大家们对京都之美的不同见解,引领大家更深入的去了解当代京都的隐性之美。主要内容共分为五个部分:第一部分为翻译实践简介,主要介绍笔者选择该文本的背景、目的及意义;第二部分为文本分析,笔者从文本类型、语言及内容特点等方面对文本进行了总结,并介绍了在翻译过程中所依据的翻译理论及翻译策略;第三部分为翻译过程,介绍了翻译文本和撰写论文所需的译前准备及译文校对工作;第四部分为案例分析,是全文的重点,主要针对笔者在翻译中遇到的问题进行归纳并进行案例分析,如文化词的翻译、专有名词的翻译,日文标题的翻译,引用句等等;第五部分则是本报告的小结,总结了本次翻译实践的收获与启发、经验与教训等。