《受戒》和《大淖记事》的翻译报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cowboy94
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诺德的翻译导向的文本分析模式属于功能理论的一种,本文结合该分析模式,分析了原文本与预期功能相关的系列文内文外因素,抓住文本在语言文化层面主要特点,从译文前差距时空差距、文化负载词、行文风格和时态四个方面,展现翻译过程中相关问题的解决。首先在时空差距上,译者发现由于原文作者离我们的时代已经有了一定距离,加之中西方文化背景悬殊,译文前加入作者相关介绍使译语读者明了这种时代和文化的差异非常必要。其次在文化负载词翻译上,原文本内容上写民俗,话民风,多文化负载词汇,典型之一就是佛教相关词汇,如佛教人名、地名、佛事活动等,如不能准确再现这些文化负载词,读者就很难体会到作者笔下的人文内涵。但是在阐释原文文化负载词时,原文作为文学作品,过多采用脚注并不可取,译者须根据源语词汇在特定语境中的内涵、色彩和功能,灵活采用如释意、文内注、直译等翻译策略。再次在行文风格上,原文语言精简明快,用词质朴贴切,口语化,同时作者笔随意动,讲故事的口吻娓娓道来,以语言的色、香、味、活、鲜创造出无尽的想象空间,在翻译过程中词汇层面要找到最小一级的英文词汇进行贴切描述,也要注意大到句法篇章的风格传递,再现原文“精雕细琢”的艺术风格。最后在时态翻译方面,作者认为不仅需要分析原文叙述层次,还要结合作者的写作手法,如有无使用“戏剧性现在时”使事件“正在眼前上演”以突出表现力,如果是这样,译者须结合源文本时态上运用的写作手法,再现源文立体的时态结构。
其他文献
系统功能语言学将语言视为社会意义系统,包括音系、词汇语法和语义三个层面。语义系统由语言的三大纯理功能体现,即概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能是指语言用来体现
犹太民族是古老、神秘、令人浮想联翩的!它既是一个弱小、多难的民族,同时也是一个伟大、智慧的民族!称其弱小,是因为在几千年漫长的历史变迁中,犹太民族不幸成为人类历史上遭受最多劫难的民族,全球犹太人口总数从未超过2000万,敬其伟大,是因为即便在这样沉重、困苦的境遇中,这个民族仍然自信、自强,孕育出了无数灿若群星的思想大师、政坛巨子、艺术精英、科学巨擘、巨富大亨。据统计,世界上迄今为止获得诺贝尔奖的科
福建北部古道贯穿闽浙赣三省,路网丰富,具有较高的历史价值。通过对福建北部古道的细致调研,对古道本体及其景观构成要素进行详尽分析,结合“文化线路遗产”的特征,概括了福
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
两次世界大战期间英国对外政策的演变是引人注目的。英国从一战的战胜国、巴黎和会的操纵者、"欧洲均势"的维护者,转变为20世纪30年代绥靖政策的推行者,其外交政策明显从主动
摘要:本文作者致力于新疆经济可持续发展调研,结合在新疆多年的实际工作经验,提出建议,充分发挥新疆独特的地理气候特点,按照新疆“三山两盆”地理气候特点,根据新疆地理气候特点,结合有关气象资料特点、旅游经验等综合做出调研建议。  关键词:地理特点;气候特点;神奇之旅  中图分类号:X131.3 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)06-0125-02  新疆地域辽阔,有高山、冰