论文部分内容阅读
由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。本文以美国著名翻译学家尤金.奈达功能对等理论为依据,对热播美剧《绝望主妇》的字幕翻译进行分析研究,进而论证奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要就字幕的定义,分类,特点,及国内外字幕翻译的研究现状进行了阐释及分析。由于国外电影及电视行业的迅猛发展,国外的专家及学者对于字幕翻译的研究远远早于国内的学者。他们就字幕翻译做了大量的调查研究及实验。并依据大量的实践,提出了许多实用的翻译理论,翻译策略及翻译原则。其中奈达提出的功能对等理论对翻译产出了巨大的影响,并对翻译的实践起到了指导及规范的作用,在中国,奈达功能对等理论影响了许多著名的翻译学家。然而,相对于西方来说,字幕翻译在国内没有得到足够的关注和重视,缺乏统一的翻译理论的指导,及必要的翻译策略及翻译原则来规范字幕翻译。迫切需要统一的翻译理论的指导,应成立专门的字幕翻译组织或机构来监督指导影视剧的字幕翻译。第二部分是正文,由四章组成:第一章主要介绍奈达的生平简介,及其著作。奈达功能对等理论的演变及其发展。功能对等理论认为翻译的重点应当是读者对译文对等的反应,要达到理想的翻译就要在有限的时间和空间内,最大程度的传达原文的意思,找到与原文最自然且最贴切的对等语。同时,奈达提出了相应的翻译原则及翻译策略来指导实践,并达到源语与目标语的功能对等。第二章以功能对等理论为理论依据,具体分析研究了《绝望主妇》的字幕翻译,并进行举例分析,论证了功能对等理论对字幕翻译的指导及规范作用。《绝望主妇》是由美国广播公司于2004年10月出品的,迄今已经播出了八季。故事背景设定在美国一个虚构的小镇--美景镇,描绘了美景镇紫藤巷的五位家庭主妇的婚后生活,这里住户们富足幸福,生活平静祥和。他们的生活看似美满,却不知为何总是暗潮涌动。故事情节引人入胜,对话具有特色。每一集都有令人深思的话题,讲述着生活的真谛。此剧的片名《绝望主妇》也很快形成一阵席卷全美的文化现象,突出体现了全美的文化现象及语言特点。第三章主要分析了文化在翻译中的重要作用。奈达功能对等理论指出“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的”。(Nida,1993:85)翻译即是以最切近,最自然的对等语来重现原文的信息。首先是在意义上,其次是在形式上。语言是人类文化行为的表现形式,因此翻译的本质就是文化的翻译。字幕翻译的本质也是文化的翻译。因此,翻译者在翻译的过程中要重视文化因素在文化中的重要的作用。当源语与目标语之间没有功能对等词时,翻译者在功能对等理论的指导下,采用相应的翻译策略做出适当的调整,以便目标语的观众能对源语有着最切近,最自然的理解。第四章通过以上章节的分析论证,总结出在功能对等理论指导下字幕翻译应该遵循的原则。内容第一,形式第二。当形式对等与功能对等不可兼得时,优先考虑内容对等。形式很可能隐藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。译者应以功能对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。字幕翻译属于应用型翻译,在实际翻译中应根据实际情况作采用相应的调整策略。在字幕翻译的过程中遵循效果相似,功能对等的原则,以此达到源语与目标语之间的功能对等。最后的部分为结论。本文具体分析了国内外字幕的现状及特点,大量的影视剧作品涌入中国的市场,并且受到越来越多国内观众的喜爱,并成为跨文化交流的主要手段及媒介,然而字幕翻译没有受到应用的重视。但仅靠少数的字幕翻译机构及字幕翻译爱好者的努力,并不能满足广大观众爱好者的需求。需要更多的翻译学家,专家的加入,不断提高字幕翻译的质量。本文以功能对等理论为视角,对美剧《绝望主妇》字幕翻译进行研究,提出相应的翻译策略及翻译原则,从而为字幕翻译提供理论的规范及依据。同时借此引起更多国内学者的关注和重视,找出最恰当的功能对等翻译方式,更好的规范字幕翻译,减少跨文化间的误解,更好地发挥影视剧在跨文化中的重要作用,更好地促进各国间的文化交流。如其它翻译形式一样,字幕翻译应设有专门的机构,起到监督与指导的功能,这样字幕翻译才能够良性地循环,才会不断有优秀的字幕翻译,来满足广大观众的需求,更好地促进跨文化的交流。更有效地传递本土的文化信息及风土人情,更好地满足广大观众的需求,使国与国之间的文化交流更加紧密,更加深入。