【摘 要】
:
译者节译《影响安全行业的五大技术力量:数据时代的云、社交媒体、移动端、大数据和物联网如何影响安全工作》,简称《影响安全行业的五大技术力量》中的物联网章节并形成翻译报告。报告分为三大部分:第一部分是对翻译任务的描述,其中主要包括对本书、本书作者、节选章节的介绍;第二部分是对翻译过程的描述,其中主要介绍了译者的译前准备工作(包括原文和翻译许可的获取途径、背景知识的学习)、译前分析以及所应用的翻译理论,
论文部分内容阅读
译者节译《影响安全行业的五大技术力量:数据时代的云、社交媒体、移动端、大数据和物联网如何影响安全工作》,简称《影响安全行业的五大技术力量》中的物联网章节并形成翻译报告。报告分为三大部分:第一部分是对翻译任务的描述,其中主要包括对本书、本书作者、节选章节的介绍;第二部分是对翻译过程的描述,其中主要介绍了译者的译前准备工作(包括原文和翻译许可的获取途径、背景知识的学习)、译前分析以及所应用的翻译理论,作者主要在纽马克的翻译理论的指导下进行了翻译及译文分析;第三部分是译例分析,译者从词的层面、句的层面和篇章的层面给出了具体的译例并做出分析。其中,词作为最基础的分析层面,译者给予了足够的重视。首先,译者针对节选部分出现的所有专业领域的缩略词、专有名词、专有表达进行了总结和归纳,并形成了术语表;其次,译者从词的增译和减译两个维度探讨了本文中比较有代表性的词的翻译。句子层面较为复杂,译者从四个方向对本文中有代表性的句子及其翻译做了分类分析,这四个方向的分类依据便是句子翻译的四个方法:顺译法、倒译法、重构法和语态转换法。对于篇章层面,译者选取了最具代表性的一个短篇章进行了介绍和分析,旨在再次向读者阐释原作者的写作风格和原文的行文逻辑以及译者译文的形成根据。
其他文献
能源需求随社会发展日益增长,人们不得不竭力寻求可再生能源。译者节选了《可再生能源的未来》第五至七章作为翻译材料,进行翻译实践。所选章节主要介绍了现代能源使用的类别、能源转型过程中可能遇到的问题以及可再生能源的发展现状。译者期望将国外可再生能源方面的研究现状介绍到国内,为相关领域的研究提供参考。本翻译报告由四部分组成:任务描述、翻译过程描述、案例分析以及总结。第一部分为任务描述,主要内容为分析原文、
能源和碳排放与人类生活息息相关。随着科技的发展,人类对能源和碳排放的研究逐渐深入,相关学术论文及译文层出不穷。利用目的论指导此类文本翻译,可以促使科技文本翻译逐渐系统化。因此,本次报告选取《住宅的能源和碳排放仿真分析》为翻译材料,并以翻译实践报告的形式探讨本次科技文本翻译实践中出现的翻译问题。本翻译实践报告由四部分构成:第一章为任务描述,对翻译文本进行介绍,同时阐明了本次项目的目标及意义;第二章为
本文是基于选自国际测井分析师协会的两篇年会论文的翻译实践报告,原文介绍了深探测方位电阻率测井储存成像技术的前沿研究。本次翻译实践通过对上述测井技术方向学术论文进行翻译,在为相关学术交流提供便利的同时,着力科技方向学术论文翻译技巧探索,力图为之后的翻译实践提供借鉴与参考。本报告基于上述翻译实践,从以下四部分展开。首先对翻译任务进行介绍,明确翻译目标、意义,即力求译文准确、通顺,达到学术交流的目的;其
在过去的几年中,由于自然变化以及人类活动,一些大型地震已造成数十万人死亡。面对世界各地不断增加的地震以及随之而来的风险与灾害,每个国家都在寻求减少地震破坏的工具和方法。本翻译材料节选自《地震:风险与灾害》的第一章和第二章,在完成译文之后,笔者以卡特福德的翻译转换理论为框架并根据翻译实践的经验完成了这篇实践报告。本翻译实践报告主要内容是对地震灾害类科技文本翻译过程中的感悟与积累。共分为四个部分:第一
随着当今油气生产技术的不断发展,人们对其造成的环境问题愈发关注。因此,译者节选了《油气生产环境问题探究》中的第五章“水力压裂”的文本,以费米尔的“目的论”为指导理论,并结合相关翻译策略和技巧,对石油英语文本的翻译过程进行具体分析,形成了翻译报告。本报告分为三章,第一章介绍了本次翻译实践的材料来源和主要内容,以及翻译的目的和重要性;第二章是对翻译过程的描述,其中主要包括对翻译文本的分析,译者的译前准
作为口译领域的一个系统性理论,释意理论无论对国际口译研究还是对口译实践都贡献巨大,这离不开释意派研究者辛勤努力的结果,特别是塞莱斯科维奇教授和勒代雷教授做出的巨大贡献。笔者以释意理论为指导,对MENA峰会中《从加密货币到区块链的投资导向》主题讨论进行模拟交替传译实践并撰写报告。译者结合释意理论,针对口译过程中出现的听力、理解、表达的问题,总结出了相应的解决策略。同时,有关加密货币与区块链的口译工作
近些年来,因为计算机与互联网的飞速发展,人工智能逐渐进入大众的视野,它正在深刻地影响人们的生活,并且在社会生活中起着不可替代的作用。但是对于人工智能,国外的关注早于中国,所以笔者选取了2018年8月刊登于Cortex中的“从人工智能的角度看视觉心理意象”一文进行翻译,旨在提供最多的科技信息给中国大众,让他们更加了解人工智能这个领域。希望此报告能为人工智能领域,特别是在视觉心理意象方面提供参考和借鉴
本论文主要包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点。在该部分,作者总结了所译油气集输系统相关资料俄语原文的语言特点,并举例分析了编译方法在石油科技俄语原文翻译过程中的具体应用。翻译总结整体分为以下五部分:第一部分:介绍该项目的来源、主要内容、研究目的与意义。第二部分:简述翻译过程,包括译前、译中和译后三个阶段。第三部分:分析所译石油科技俄语原文的语言特点,分为文体特点
本实践报告是基于笔者就第五届全球5G大会期间的一次会议进行的模拟口译。此次会议从试验、商业化、区域合作三个方面介绍了5G技术的历史与前景,对5G技术的科普起着一定的作用。口译需要译员在短时间内将听到的内容从一种语言转化为另一种语言,并且清晰地传达给观众。根据吉尔的口译理解等式和精力分配模式,译员充分理解源语、合理分配精力,才能保证口译活动的顺利进行。本报告中,笔者对此次口译听力、记忆、表达过程中遇
本篇翻译实践报告以彼得·纽马克的交际翻译论为理论基础,含蜡原油管道结蜡规律及对策相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。其中,翻译实践总结为本论文的重点,笔者在总结中探讨了科技俄语文本的特点,并从词汇、句法及语态角度总结了交际翻译理论在翻译过程中的应用。翻译实践总结主要包括以下五部分:第一部分:项目简介。具体描述该项目的形式、目的和意义等;第二部分:过程