功能翻译理论指导下《尤利西斯》语言变异翻译之对比研究

来源 :国防科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:erapple
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言变异作为意识流技巧的重要手段在《尤利西斯》中得到广泛运用,是该小说独特风格的不可缺少的一部分。因此有些学者在评析不同译本时指出译者应该保留语言变异,在形式上忠实于原著,使中文读者获得尽可能接近英语读者所获得的感受和体会到原著的独特风格。保留语言变异有助于风格的传译,但文学翻译有不同的功能,翻译活动有不同的目的,预期读者有不同的期望,评析译本的标准是多元化的,因此不能不考虑这些因素将等效原则适用于评析所有译文。由于中英文语言的差异,如何翻译语言变异及评析不同的译本风格有待进一步探讨。本文以德国功能派翻译理论为理论框架,对《尤利西斯》萧乾夫妇和金隄两个中译本的语言变异的翻译进行比较分析以探求语言变异的翻译策略,评析两个译本和探求造成不同译文风格的原因。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,目的原则和忠诚原则是功能派翻译理论的两大支柱。目的原则包括目的法则、语内连贯和语际连贯,而语内连贯和语际连贯从属于目的法则。当译文的交际功能与原文的交际功能相同时,对等成为翻译过程的标准;当译文的交际功能与原文的交际功能不同时,忠诚原则要求译者解释此种翻译的原因。本文在阐释这两个中文译本的不同风格和对语言变异采取不同翻译策略的原因之后,分别选取语音变异、书写变异、词汇变异、语法变异和词汇变异的翻译实例进行对比分析。通过对比分析发现,同一时期的译者的翻译动机、对语言变异不同的翻译观念和预期读者的不同要求将影响翻译目的和译文的功能,在翻译语言变异时采用不同的策略和方法,从而对译文的风格产生一定的影响。三位译者都遵循着目的原则与忠诚法则,但翻译目的的不同导致萧乾夫妇更注重语内连贯,而金隄更多时候遵循语际连贯。萧乾夫妇的翻译目标是使译文尽可能流畅、口语化,认为意识流写作技巧是作家本人的匠心独运,翻译时不必全盘接受这一技巧,因而将大部分语言变异都译成合乎汉语文法的词语或句子,文笔如行云流水。金隄以译介该书为目标,追求内容与风格的完美,使中文读者获得尽可能接近原文读者所获得的效果。他的译文在忠实原文精神和乔伊斯的创作初衷的前提下保留了大部分语言变异,成功地传译了原文的风格。功能派翻译理论认为在评价译文及风格时,应以译文相对于其翻译目的是否适切为标准。两个译本都适切于各自的翻译目的,因而都是成功的。
其他文献
基于不确定分析软件DAKOTA、反应堆热工水力最佳估算程序RELAP5,编写程序耦合接口,对新型20 MWth棱柱式熔盐冷却高温堆稳态热工水力特性进行不确定性分析。选取关键热工参数(
本文主要就破产管理人及其相关制度的起源、发展、以及法律特征和法律地位等问题进行探讨、研究,对不同法系、不同国家和地区的破产管理人制度进行比较,结合我国目前破产制度中
根据现代的地质调查,四川盆地周围是一系列左行走滑断裂,显示四川盆地顺时针旋转。川东褶皱带由一系列雁列式背斜组成,成帚状向南撒开,有学者认为是压扭作用造成。利用干燥石
1995年我们向全疆居民进行有关防治包虫病知识与相关行为的心理问卷抽样调查,以便了解目前各族人群对该病的认识与行为正确与否的频率分布,查明职业、文化、家庭、患者与病家
农产品(食用农产品,食品)质量安全正在变成日益突出的全球性问题,不管是基于科学方法还是基于价值观,不管是国内供求还是国际贸易,都面临着共同的农产品安全问题,“从农场到
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
公路隧道掌子面节理裂隙几何特征是评价岩体完整程度是影响重要因数。在对掌子面图像进行大量实验的基础上,针对掌子面节理裂隙图像的分割,并运用机器视觉原理,对掌子面图像
地处古丝绸之路黄金路段的甘肃,古称陇右或陇上,史书上曾有"天下富庶者无如陇右"的记载。富庶之地必有美食,甘肃地形狭长,东西长达1 600公里的地域上佳肴遍布,陇上人的舌下味丰