The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends fo

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwhssg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十一世纪,经济的全球化,使不同文化间的相互交流日趋频繁。影视剧作为最为流行的一种大众文化艺术形式是跨文化交际的重要媒介,对促进文化交流起着举足轻重的作用。语言和文化差异是跨文化交际的主要障碍,所以影视剧字幕的准确传译对有效地进行跨文化交流来说尤为重要。影视剧字幕本身受时间、空间、图像等多重因素的制约,这使影视剧字幕翻译不同于其他文学文本的翻译,影视剧字幕翻译有其自身的要求和特点。所以在翻译策略和方法的选择上,译者需结合具体情景和语境,采用不同的翻译方法灵活处理,比如可以采用传统的翻译方法和缩减式翻译策略。
  虽然影视剧字幕翻译研究正在不断深入,但迄今还没有形成一个统一的理论体系来指导翻译实践活动。影视剧字幕翻译是两种文化的转换,翻译的目的就是促进文化交流。为了最大限度的传递原语的文化信息,引起观众的心理共鸣,作者认为关联理论能以关联性抓住翻译问题的本质特征,对指导影视剧字幕翻译有着积极的意义。本文以美国情景喜剧《老友记》第一季为研究对象,探讨在字幕翻译过程中如何以关联理论为指导选择恰当的翻译方法和策略。
  本文共分五个部分:第一章引言,主要介绍了中西方影视剧字幕翻译理论的研究现状以及本文的研究目的和意义。第二章主要介绍影视剧字幕翻译的基本原则以及影视剧语言的主要特征。第三章介绍关联理论、关联理论与翻译的关系以及关联理论对翻译的启示。第四章结合实例,分析如何在关联理论指导下,选择恰当的翻译方法和策略,向观众最大限度的传递原语信息,让观众以最小的认知努力获得最大的语境效果,从而有效地实现跨文化交流。第五章结语,概述本文的主要观点和创新,以及对作者的启迪。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
加强高校思想政治工作,对于确保中国特色社会主义事业兴旺发达、后继有人,对于全面实施科教兴国和人才强国战略,对于实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族的伟大复兴,具有重大而深远的战略意义。如何加强高校思想政治工作建设,高校思想政治工作的各个层面、因素和环节之间有怎样的联动或制约关系,所有的这些是经历了怎样的历史演进而形成了现今的阶段性状态,即立足于怎样的历史和现实基点,自觉的引导高校思想政治工作的
学位
转基因技术是本世纪发展最快、突破最大、前景最广阔的高科技技术之一。农业转基因技术是转基因技术在农业产业中的具体应用,有利于解决人类粮食短缺问题和环境问题,可以有效提高农民经济收入,具有巨大的商业价值,受到美国等发达国家的推崇,并在全球得到快速发展。在此过程中,伴随农业转基因技术竞争的日益激烈,农业转基因技术垄断随之而来,不仅破坏了相关市场公平竞争秩序,抑制了农业转基因技术创新,阻碍农业转基因技术产
本文对李绿园于清代中叶所著的一部长篇白话小说歧路灯》进行了研究。文章从小说的产生、思想内涵、艺术特色等不同角度对《歧路灯》进行了探讨和研究,希望能够尽可能全面地对《歧路灯》进行考察。文章通过康乾时代的社会生活、各种思潮演变以及作者的家世生平,分析了《歧路灯》产生的背景是作者李绿园对社会生活广泛感受和观察的结果;运用现代教育学的思想,对《歧路灯》独特的教育主题进行了观照,深入挖掘了小说中蕴含的家庭教
学位
概念隐喻理论,是由莱考夫和约翰逊于1980年在其合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的。他们认为隐喻是一种思维方式,普遍存在于我们的语言和行为中。篮球,是人们最喜欢的体育运动之一,世界著名的NBA(即美国职业篮球联赛),拥有大量比赛观众和新闻读者。而以往对体育新闻的语言研究大多集中在词汇、语法、文体和翻译等方面,认知隐喻研究主要局限于单一语言中。因此,对汉英体育新闻标题中的概念隐喻进行对比分析意
学位