论文部分内容阅读
老舍,中国现代著名作家之一,被称为“人民的艺术家”。他写过各种文学形式的作品,如小说、散文、诗歌、戏剧等。他的作品中《骆驼祥子》尽人皆知,被翻译成17种语言,为中国文化的传播和中外文化的交流做出了巨大的贡献。本文选取其两个英译本(施小青的译本和Howard Goldblatt的译本)作为研究对象,分析译者的翻译风格。该研究对名著的翻译研究和翻译实践具有重要现实的意义。希望本研究能为中国文学作品的英译做一点微薄的贡献,为中国文化的传播尽一份绵薄的力量。本研究采取定量和定性相结合的方法。定量研究是通过语料库的方法获取关于被选语料的客观、真实的数据,为译本的定性分析与评价提供量的基础。以从《骆驼祥子》两个英译本中随机选取的四个章节(第一、九、十五和二十章)为语料,建立两个语料库,分别对词汇选择、句法结构、修辞手法和审美倾向等语言机制进行语码标注,并利用Concordance300和Excel等语料库统计工具,对标注项进行统计。在此基础上,基于功能翻译理论中的文本类型理论进行定性研究。根据文本类型理论,翻译或评价一个译本,需首先确定原文的文本类型,然后是译者对原文本的理解,以及翻译文本的最终目的。通过对两个英译本的标注项在选词、构句、修辞和审美等层面上的差异的对比分析,发现每个译本呈现出的不同语言风格和倾向性,从而揭示出不同译者在文学翻译中所体现的译者风格,所采取的一些翻译策略并揭示了其中的原因。本研究发现,施译本的语言浅显易懂、形象生动,在修辞和遣词造句上倾向汉语化,Goldblatt译本具有艺术感和文学欣赏性,语言倾向西方化。施更能理解原著的深意并用浅显的方式表达出来,Goldblatt则使用了丰富的语言再现原著的文学欣赏性。本研究发现,译者在翻译中所体现出的语言风格和审美倾向,是和其民族性、文化背景、文学修养,生活经历,成长环境分不开的。