论文部分内容阅读
在全球化趋势下,我国的高等教育也开启了“走出去、引进来”的模式,引进境外优质的教学资源,在更广领域、更高层次与世界教育发达国家进行交流与合作,合作办学因此应运而生。在展开合作的过程中,双方项目的引进与推介离不开口译员的协助。如何应对这种特殊形式的口译任务是一个值得探讨的课题。本报告以笔者担任中央兰开夏大学与河北大学合作办学项目推介口译的实战经历为基础,分析并探讨项目推介口译的相关翻译策略。本报告共分为五个章节,包括任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述包括任务背景的介绍和任务性质的概括。过程描述包括译前准备、翻译过程和译后整理三个部分。译前准备从三个角度详细介绍了笔者为此项口译所做的准备。案例分析为本文的重点,主要以现场口译录音资料为基础,选取翻译过程中所遇到的几个重点问题,并以这些问题为切入点,从两个角度探讨项目推介口译所需要的各种能力。实践总结为笔者对此次口译实践的几点重要体会,作为今后努力的方向,以更好地完善以后的口译工作。