从风格等值的视角透析刘重德的翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kent10211021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格再现是文学翻译中最敏感最复杂的问题之一,翻译中再现原文风格是译者的重要任务。达到风格等值才能真正忠实传达原文的意思,做出理想的翻译。如何再现原作风格以达到风格等值是国内外翻译界历来长期争论的问题。一种观点认为,风格是可译的,可以用适合于原作风格的文学语言传达原作的内容与形式;也有许多学者认为风格是不可译的。由于全世界不同民族的语言不同、生活背景和文化等差别,风格翻译有着不完全可译或完全不可译等困难。当代美国著名的翻译家Nida的功能对等理论认为,翻译就是在接受语中寻找与源语信息最接近的、自然的等值语言。首先是意义上的等值,其次是风格上的等值。他认为,翻译的质量标准之一是要传达原作的精神和风格。刘重德的翻译新三字原则“信、达、切”针对翻译风格的传达提出了“切”字。他认为风格不仅是可译的,而且在一定程度上可以实现等值。理论必须和实践相结合,在功能对等理论和刘重德关于风格再现的理论指导下,本文结合刘重德的《爱玛》中译本系统分析、探讨风格等值问题。刘重德的翻译理论是和他的翻译实践紧密联系的,通过对他的译著《爱玛》的风格传达分析同时结合国内外关于风格再现的研究成果,本文对风格等值得出肯定的答案。风格等值在一定程度上是可以实现的,但实现百分之百的等值又是不太可能的,翻译时重要的是如何尽量缩短译文风格和原作风格的距离,提高可译度,尽力找出最大限度地传达原语言风格的方法。在各种翻译理论和翻译标准争鸣的今天,进一步研究和完善风格等值理论有着重要的理论和实践指导意义。
其他文献
高速公路在通过软土地区时,路基在施工期间的稳定性和路基沉降变形、差异沉降已成为高速公路设计和施工中的一个关键技术问题。在天然状态下,地基中的软土层经常被受风化、淋
Laufer和Hulstijn(2001)在认知加工层次理论基础之上,提出了基于任务的“投入量假说”,其主要观点为:词汇附带习得依赖于其处理过程中的任务所决定的需求(need),搜索(search)
迷宫堰溢流前沿比直线堰大几倍甚至十几倍,整体溢流效率可达到直线堰的192%,工程造价与钢筋混凝土结构相比可节约74%.台儿庄区在山丘区河道修建砌石迷宫堰12座,拦蓄能力达到3
社会是企业之母,企业依靠社会而存在、发展和壮大,企业发展了、壮大了,用自己的努力来回报社会,是良知,是责任,是企业与社会互动的良性循环。中国企业素有“为商之道首先在于
在新的形势下县域经济发展面临着市场经济体制尚未建立、市场经济体系不够完善、配套制度运行较差等问题。因此要加强体制改革和制度完善,促进县域经济发展与体制改革的并驾