论文部分内容阅读
我们生活的世界,处处都充满着隐喻。彼得·纽马克认为英语中四分之三的语言是隐喻性的,英国修辞学家理查兹认为“隐喻无所不在”。由此可见,隐喻成了生活中的重要组成部分。但是,对于隐喻的研究,学术界历来都只把它视为一种语言现象,直到二十世纪八十年代这种现象才有了质的变化,美国语言学家莱考夫和约翰逊(Lakoff and Johnson)发表了《我们赖以生存的隐喻》,随后,福柯尼耶和特纳(Fauconnier and Turner)提出概念整合理论,使隐喻研究多了新的理论视角,使带有浓厚的主观描述色彩的隐喻修辞研究出现了认知研究的新趋势,这其中概念整合理论为隐喻的概念生成和理解提供了新的理据。然而,隐喻的翻译研究远没有受到隐喻那样广泛的关注。纵观国内外对隐喻的翻译研究,大多数学者仍把它视为是一种修辞手法,而较少地从认知的角度去探讨。Fauconnier等人提出的概念整合理论为翻译研究提供了新的视角。它从心理空间、概念整合网络、共有空间、输入空间、映射、关系、压缩、层创结构等全新的角度来阐释认知模型的构建,以及意义产生的机制,不仅可用以阐释隐喻语义的理解,更为重要的是它还是我们认识世界、进行思维的一种基本认识方式(王正元,2009:12)。诗歌中富含着隐喻,中国是一个诗的国度,中国诗人善于运用隐喻来表达诗歌的内容。作为我国历史上最伟大的现实主义诗人,杜甫的诗具有极其深刻的思想内容和鲜明的时代特色。在他现存的1400多首诗歌中,咏马诗颇具特色,历来为人称道。杜甫喜欢马,数首咏马诗中都寄托着自己驰骋疆场、杀敌立功的豪情。托马言志、借马抒怀、人马相融,因此我们可以说杜甫的咏马诗具有特殊的隐喻意义。本论文将尝试从概念整合理论的角度分析杜甫咏马诗中隐喻的意义构建,并以Newmark提出的隐喻翻译方法为指导,对杜甫咏马诗中隐喻的英译进行研究,文章认为隐喻的翻译方法可以总结为三个:直译,意译和换喻。该文旨在揭示英译中国诗歌的原则和方法,从而对从事中国诗歌翻译的译者有所启发。