论文部分内容阅读
弗吉尼亚·伍尔夫是较早被介绍到东方的现代派作家之一,其鲜明的实验性写作技巧和独特的创作风格吸引了众多亚洲译者和研究者的眼光。作为东方两支重要的翻译力量,中国和日本对伍尔夫作品的译介都经历了近一个世纪的探索,折射出中日两国对伍尔夫及西方现代派接受的诸多异同点,这也是研究伍尔夫译介所不可忽视的课题。本文在整理伍尔夫作品在中国和日本译介状况的基础上,运用安德烈·勒弗维尔的操作理论对两国伍尔夫译介的时代特点进行了对比分析,论述了诗学,意识形态及赞助人等因素对翻译工作的影响,反映出中日伍尔夫翻译史在历史,文化,社会及发展轨迹等方面的共性和差异。本文由引言,正文,结语和附录四部分构成。引言部分整体介绍了国际伍尔夫研究情况及伍尔夫在中国和日本的研究现状,并提出本文的研究意义。正文分为四章进行论述。第一章概述了中国和日本的翻译史及两国翻译的交流史。第二章和第三章分别以伍尔夫作品在中国和日本的译介情况为基础,重点阐述了两国伍译的时代特点,为第四章的分析提供了论证依据。第四章首先简要介绍了勒弗维尔操作理论提出的背景,理论内容及对本文的指导意义,进而以诗学,意识形态及赞助人对翻译活动的操纵为支点,论述了中日文学传统,翻译出版机构及意识形态等诸多历史和社会因素对两国伍尔夫译介史造成的影响。结语部分是前文对伍尔夫中,日译研究的回顾,进一步强调了中国和日本外国文学翻译呈现出的差异性和关联性,并指出本文尚未解决的相关问题,期待更多的研究者提出宝贵意见。附录以表格的形式整合完成,介绍了20世纪30年代至今,伍尔夫中译本和日译本的翻译及出版状况。中日文学翻译史历来有着千丝万缕的联系,两国对伍尔夫这位现代主义大师的译介历程也呈现出诸多共通之处,然而不同的社会背景,发展模式和意识形态又使得中国和日本的伍尔夫翻译史呈现出各自特有的风格。正是在不断的交流,挫折和求索中这两个东方翻译大国开阔了向西方学习的视域并获得了长足的发展,这也是本文的出发点和研究意义。