弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plutus001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗吉尼亚·伍尔夫是较早被介绍到东方的现代派作家之一,其鲜明的实验性写作技巧和独特的创作风格吸引了众多亚洲译者和研究者的眼光。作为东方两支重要的翻译力量,中国和日本对伍尔夫作品的译介都经历了近一个世纪的探索,折射出中日两国对伍尔夫及西方现代派接受的诸多异同点,这也是研究伍尔夫译介所不可忽视的课题。本文在整理伍尔夫作品在中国和日本译介状况的基础上,运用安德烈·勒弗维尔的操作理论对两国伍尔夫译介的时代特点进行了对比分析,论述了诗学,意识形态及赞助人等因素对翻译工作的影响,反映出中日伍尔夫翻译史在历史,文化,社会及发展轨迹等方面的共性和差异。本文由引言,正文,结语和附录四部分构成。引言部分整体介绍了国际伍尔夫研究情况及伍尔夫在中国和日本的研究现状,并提出本文的研究意义。正文分为四章进行论述。第一章概述了中国和日本的翻译史及两国翻译的交流史。第二章和第三章分别以伍尔夫作品在中国和日本的译介情况为基础,重点阐述了两国伍译的时代特点,为第四章的分析提供了论证依据。第四章首先简要介绍了勒弗维尔操作理论提出的背景,理论内容及对本文的指导意义,进而以诗学,意识形态及赞助人对翻译活动的操纵为支点,论述了中日文学传统,翻译出版机构及意识形态等诸多历史和社会因素对两国伍尔夫译介史造成的影响。结语部分是前文对伍尔夫中,日译研究的回顾,进一步强调了中国和日本外国文学翻译呈现出的差异性和关联性,并指出本文尚未解决的相关问题,期待更多的研究者提出宝贵意见。附录以表格的形式整合完成,介绍了20世纪30年代至今,伍尔夫中译本和日译本的翻译及出版状况。中日文学翻译史历来有着千丝万缕的联系,两国对伍尔夫这位现代主义大师的译介历程也呈现出诸多共通之处,然而不同的社会背景,发展模式和意识形态又使得中国和日本的伍尔夫翻译史呈现出各自特有的风格。正是在不断的交流,挫折和求索中这两个东方翻译大国开阔了向西方学习的视域并获得了长足的发展,这也是本文的出发点和研究意义。
其他文献
因为利福平在水中几乎不溶,所以在许多配制利福平滴眼液的方法中,通常选用无水乙醇、碳酸氢钠 溶液或者磷酸二氢钠溶液等做溶剂,将利福平溶解后再加入溶媒中混合均匀。也可
本文通过大田试验,针对内蒙古旱作地区燕麦土壤贫瘠、干旱、低产等问题,开展了不同土壤改良剂及其复配对燕麦生长及土壤理化和微生物性状的作用机制研究,以期为改善旱作燕麦
目的:观察穴位埋线联合通络清解方治疗Ⅲ型湿热瘀阻证慢性前列腺炎的临床疗效。方法:将146例患者按照随机数字表法分为治疗组和对照组,治疗组采用穴位埋线联合口服通络清解方
为了探索裂缝自愈合对开裂混凝土结构耐久性的影响,结合已有文献介绍了无损法和破损法两种研究混凝土裂缝的方法,从材料、环境和裂缝因素三个方面阐述了它们对混凝土裂缝自愈
从翻译家到对外传播专家,沈苏儒先生以广阔的视角研究翻译,将翻译思想运用于对外传播领域,从而开启了对外传播翻译理论研究新的篇章。将对外传播这个被许多翻译从业者遗落的领域
目的探索盐城市肺结核登记的季节性特征,为盐城市结核病防制工作提供依据。方法从结核病管理信息系统导出盐城市2005—2013年登记的肺结核患者数据,采用SPSS 18.0软件进行季
语言不仅是文化的组成部分,而且反映着文化,语言是文化的产物和载体。语言与文化密不可分,尤其是汉语。如果在学习汉语的过程中不能很好的了解中国文化,就不能真正的掌握好汉
对群体过程信息组织的非结构化问题进行了实质性探讨.对信息交互过程中的信息定义提出了一套多维定义方法.通过对群体过程信息基于行为分析的多因素定义,为非结构化群体过程
本文研究了对苯二甲酸1,3-丙二醇酯PTT的合成工艺,结果表明,使用丁基锡酸催化合成PTT的最佳工艺条件为:酯化温度为180~190℃,PDO/PTA为1.8/1,催化剂用量相对于PTA的投入量为0.2
面对我国地区间发展极不平衡的形势,中西部地区特别是那些与国家经济发展地区战略规划都不沾边的部分中部地区,如何寻求机遇求得快速发展是一个非常值得我们认真研究的问题。