论文部分内容阅读
在中外文化交流与融合的进程中,文学作品的翻译一直扮演着重要的角色。作为文学作品中的一枝独秀,小说以其人物对话的独特方式散发出无穷的魅力。因喜爱小说,笔者翻译了美国知名作家大卫·范恩的最新英文小说《水族馆》,并以此为例,探讨小说中人物对话的翻译,进而写出本篇翻译实践报告。着手翻译之前,笔者做了充分的准备,对小说、作家及写作背景有了全面而深刻的了解。该小说中,人物对话约占总篇幅的三分之一,具有极大的研究价值。因此,本翻译实践报告重点探讨小说中人物对话的翻译。笔者仔细研究了小说中人物对话的口语性、简洁性和连贯性特征,以及其塑造人物形象、推动故事发展和娱乐读者的功能,为后续的翻译工作打下坚实的基础。另外,笔者严格控制翻译进程,对翻译活动中理解与表达的要求铭记在心,多次校正修改,合理分配时间以保证本次翻译实践的圆满完成。黄粉保教授曾提出人物语言个性翻译要做到“三个吻合”,即译文应该与原文人物的身份相吻合,与人物的性格相吻合,与特定的环境相吻合。基于此理论,本翻译实践报告结合笔者的小说翻译实践通过具体实例讨论分析了小说中人物对话的翻译方法。针对小说第十四章到第十七章中的人物对话,笔者将原文与译文进行比较分析,探讨了用以达到上述“三个吻合”的翻译调整技巧,如增译含有关键信息的短语、.省译人称代词、对等使用侮辱性语言、对等使用俚语、合并短句和拆分复合句。灵活合理利用这些技巧可以增强译文的完整性、连贯性和可读性。笔者期望此次对小说中人物对话翻译的研究能为以后此类文本的翻译实践提供一定的借鉴。