论文部分内容阅读
多年来,国内外翻译研究工作者翻译出很多优秀的作品,这也为学术界研究译本翻译提供了大量研究素材。胡庚申教授将达尔文进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究,提出了翻译适应选择理论。“生态翻译理论作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,是运用生态理性、生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。其中,翻译适应选择论被概括为以达尔文”适应”“选择”学说的基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心、能够对翻译本体作出新解的翻译论”(胡庚申,2008b:11-15)。“适应”是指译者对翻译生态环境的适应,而“选择”是指译者以翻译生态环境的”身份”实施对译文的选择,在这种理论基础之下,翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程,这一循环过程内部的关系是:适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是“汰弱留强”。(胡庚申,2008a:02-05)据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。在目前上百种《道德经》英译本中,本文选择英国的理雅各版本和中国的林语堂版本,运用生态翻译理论视角对两位译者及其译本的生成过程进行了研究、分析工作。本文介绍了研究背景、问题、方法、目的以及结构,论述了老子和《道德经》的影响、重要性、历来英语学术翻译研究情况。在理论框架方面,作者简要阐述了生态翻译理论的产生背景、定义、基本理念和相关应用研究。在核心章节,作者介绍了译者如何适合翻译生态环境。通过对两译本的对比,从语言维,文化维和交际维三个维度分析译者如何在生态翻译环境中进行适应性选择。本文通过运用生态翻译学对林语堂和理雅各两版本的道德经译本进行对比分析,论证了生态翻译学为《道德经》的英译研究提供了有力的理论工具,并得出译者只有对其翻译生态环境做出成功的选择和适应,译本才得以生存和发展,为大众所接受的结论。