生态翻译理论视角下的《道德经》英译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zsq789456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多年来,国内外翻译研究工作者翻译出很多优秀的作品,这也为学术界研究译本翻译提供了大量研究素材。胡庚申教授将达尔文进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究,提出了翻译适应选择理论。“生态翻译理论作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,是运用生态理性、生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。其中,翻译适应选择论被概括为以达尔文”适应”“选择”学说的基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心、能够对翻译本体作出新解的翻译论”(胡庚申,2008b:11-15)。“适应”是指译者对翻译生态环境的适应,而“选择”是指译者以翻译生态环境的”身份”实施对译文的选择,在这种理论基础之下,翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程,这一循环过程内部的关系是:适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是“汰弱留强”。(胡庚申,2008a:02-05)据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。在目前上百种《道德经》英译本中,本文选择英国的理雅各版本和中国的林语堂版本,运用生态翻译理论视角对两位译者及其译本的生成过程进行了研究、分析工作。本文介绍了研究背景、问题、方法、目的以及结构,论述了老子和《道德经》的影响、重要性、历来英语学术翻译研究情况。在理论框架方面,作者简要阐述了生态翻译理论的产生背景、定义、基本理念和相关应用研究。在核心章节,作者介绍了译者如何适合翻译生态环境。通过对两译本的对比,从语言维,文化维和交际维三个维度分析译者如何在生态翻译环境中进行适应性选择。本文通过运用生态翻译学对林语堂和理雅各两版本的道德经译本进行对比分析,论证了生态翻译学为《道德经》的英译研究提供了有力的理论工具,并得出译者只有对其翻译生态环境做出成功的选择和适应,译本才得以生存和发展,为大众所接受的结论。
其他文献
在我国的教育理论研究中一直没有明确提出关于学校的理论,人们要么对之抱有某种想当然的看法,要么只是看到了它的物质、制度、设施等硬件,这样,无论是教育界还是社会,都对学校寄予
最近根据区域平衡发展的需要,中央提出中部崛起战略.根据经济增长极理论,中部地区的崛起需要一个区域性的一级增长极城市和各省区内部的二级增长极城市,从交通通达性的角度,
在小学语文教学中,教研活动是十分重要的一项工作,通过教研能对小学语文教学进行反思、总结,从中提炼出具有创新性、实效性的理论、方法,这对于小学语文课堂教学质量的全面提
1912-1949年间,晋西北地区灾荒频仍,水、旱、雹、疫等灾情不断,多灾并发给当地带来严重的后果。饥民大量逃遁,未曾出逃的人多半饿死家中,由于粮食严重的缺乏,不得已灾民以草
<正> 钾离子的含量与分布正常成年人去脂肪后体重计算钾含量比较稳定,约50mmoL/L;一个60kg体重成年人体内钾总量120g左右。血浆钾约4.5~6.1mmol/L。细胞内液为150mmol/L,内外
乡镇政府财务公开是乡镇政府的义务与责任,是推进基层民主建设、推进政府诚信建设、保障公民知情权、密切党群干群关系的重要举措。根据《中华人民共和国政府信息公开条例》,
随着市场经济的飞速发展,我国已经进入到了信用经济时代,作为市场经济体制的重要步骤安排,社会信用体系的完善已经刻不容缓,自党的十六大以来,中央已经多次明确了我国在社会
目的:了解丹参红花注射液的不良反应发生情况。方法:回顾性分析本院2017年1月至2019年3月750例使用丹参红花注射液不良反应发生率,并根据患者的年龄、性别、给药方式、不良反
MOOC(慕课)的教学研究始于2014年。本文从三个不同视角梳理了国内MOOC(慕课)的研究现状,同时对国外研究现状也进行了整理,旨在通过研究现状的了解,进一步推动慕课对自主学习
<正>可控硅无触点开关元件,因效率高、控制特性好、反应快、寿命长、可靠性高、体积小等优点,使其应用获得迅速发展,并已成为自动控制领域中的重要组成部分。 可控硅元件应