论文部分内容阅读
本文主要对银行简介的翻译进行研究。基于韩礼德的语域理论,本文作者首先从语域的三个变量:语场、语旨和语式这三个方面对所搜集的银行中文简介进行分析,找出其在这三个方面的特征,即银行中文简介的“语域标志”。接着进一步讨论在现有银行简介的翻译中,译者对原文中这些“语域标志”的翻译方式,并参照100家美国银行的简介,对比指出现有翻译方式中的不合理之处,并给出了作者自己的建议。本文作者试图以此论证,语域理论对银行简介的翻译具有重要的指导意义,可以使银行简介的翻译更好的被译入语读者接受。