《西欧—中国西部国际公路运输走廊工程采购招标文件》翻译报告

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong482
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是以《西欧-中国西部国际公路运输走廊工程采购招标文件》(《ТендерныедокументыдляЗакупкиСтроительныхРаботпопроектуразвитияавтомобильныхдорог<Юг–Запад>:Международныйтранзитныйкоридор<ЗападнаяЕвропа-ЗападныйКитай>》)为研究对象撰写的翻译报告。因原题目过长,该施工路段又位于欧洲西部与中国西部之间,所以笔者将其简称为《双西公路招标文件》。翻译任务来自于中国水电集团,笔者接受该集团委托,翻译了该集团与哈萨克斯坦公路项目合作中招标文件的部分内容,其中包括投标人须知、投标规范、评定标准与资质要求、有合法权利的国家、雇主要求、合同总条款以及合同特殊条款等。本报告由四部分组成:第一章概述翻译任务,阐述了翻译任务的背景、目的及意义;第二章介绍任务原文内容及特点,对原文特点进行具体分析。词汇方面,介绍了招标文件动词和名词的使用特点,并举例分析;句子方面,招标文件符合公文事务语体特点,笔者从简单句、复合句两方面对句子特点进行分析;第三章为原文的翻译方法与研究,主要从词汇和句子两个方面分析招标文件的翻译方法。主要运用的翻译方法有:词义引申法、增译法、减译法、成分转变法、反面着笔法和断句法;第四章总结本次翻译所遇到的困难及笔者自身的心得感想,旨在分享翻译过程,把自己的翻译体会与大家分享,希望为其他翻译工作者提供借鉴。
其他文献
人身安全保护令,是法律为了保护家庭暴力受害者的人身财产安全、免受施暴者的暴力伤害而采取的一项司法救济措施,2016年3月1日起开始实施的我国首部《反家庭暴力法》,设立专
口译作为一种翻译的工作方式和语际信息交流的交际活动,是人类跨文化、跨民族交往活动中不可或缺的媒介和桥梁。随着口译实践与口译人才培养的持续发展,在实际的口译工作中人
目的探讨心脏瓣膜置换者起搏器安置术期间的抗栓治疗的方法.方法 12例心脏瓣膜置换者在起搏器安置术期间,5例于术前3日停用华法令,改为低分子肝素5000u每日二次皮下注射,手术