论文部分内容阅读
先行研究中很多都论及到日语“シテモラウ”句具有使役性,但是基本上都没有细论“シテモラウ”句的使役性,也没有对其与使役句的使役性进行严格区分以及定义。本文对“シテモラウ”句的使役性进行严格定义,并以此为切入口讨论“シテモラウ”句,并贯穿全文。本文分为以下5个部分。序章中第一部分阐述了本篇论文的研究目的及研究方法。第二部分归纳总结了有关“シテモラウ”句的先行研究。第1章论述了本文的立场,并根据“シテモラウ”句的使役性的强弱对“シテモラウ”句进行分类。依次为:使役意“シテモラウ”句、依赖意“シテモラウ”句、允让意“シテモラウ”句以及单纯受影响意“シテモラウ”句。并分析了各类的具体实例,探讨了其陈述性语气。第2章中,讨论了分类后的“シテモラウ”句和其相关联的其他日语表达间的互换程度以及陈述性语气的不同。先行研究中,更多的是不对“シテモラウ”句进行分类,而是直接把其作为整体与其他类似表达进行互换并进行分析,导致一部分的“シテモラウ”句的特征扩大到整体“シテモラウ”句的特征。本文避免了这个问题,得出能与使役句进行互换并探讨其陈述性语气的只有使役意“シテモラウ”句。而且得出与“シテクレル”句可进行互换的使役意“シテモラウ”句、依赖意“シテモラウ”句以及单纯受影响意“シテモラウ”句在互换后陈述性语气上的差异程度是不一样的,并讨论该陈述性语气差异。第3章中,对分类后的“シテモラウ”句与相对应的中文表现进行了比较分析。两语言间可互译,说明该两种表达具有其共通性。本文从中文的“让”“请”“叫”的双施力结构入手,分析该动词的使役性,并运用其方法重新深入分析日语的“シテモラウ”句与使役句的不同点。第4章是论文的结论部分。总结了本论文并提出了接下来的研究课题。