论英译汉中的名转动现象

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chongyou2026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英译汉中,名词转译为动词是词类转译翻译技巧的重要内容。作者旨在通过分析英汉两种语言在思维和词类划分方面的差异以及总结自身的翻译实践经验,探讨英译汉中的名词转译为动词的现象。研究结果表明:英语中一些由动词转化而来的名词,如动名词或动作名词、由动词派生的名词以及零词缀派生的名词,往往可以转译为汉语的动词。
其他文献
文化自信是一个民族对自身文化的认可、尊重、传承与坚守,在思政教育中融入传统文化,可以促使当代大学生加深对传统文化的理解,自觉传承和发扬传统文化,实现思政教育的有效延
翻译是跨语言跨文化的交际活动 ,然而文化意象的处理却是翻译中一大棘手难题。为了使跨文化交际成功进行 ,真正做到准确鉴赏外国文学作品 ,本文将从文化意象的众多表现形式及
目的对高热惊厥患儿应用阶段性护理干预的效果进行探讨。方法选取我院2016年2月至2018年2月期间收治的162例高热惊厥患儿,分为观察组与对照组,各81例,对照组采用常规护理,观
目的:分析我院药品不良反应(ADR)的发生规律以及特点,为临床合理用药提供参考。方法:对我院2007-2008年收集的175例药品不良反应报告进行回顾性分析。结果:175例ADR报告中男性略高
汉语软新闻以其丰富的情感,深厚的人情味,栩栩如生的表达,灵活的风格以及引人入胜的内容吸引了成千上万的西方读者。但是,汉语软新闻难以用传统翻译技巧来处理软新闻英译。这