论文部分内容阅读
这是一个日趋全球化的世界,世界似乎有朝着同一性的方向演化的趋向,而本土化则凸显差异,促使地域性、民族性的文化多元格局的形成。翻译对全球化起到了推波助澜的作用,更多的翻译作品的产生也是全球化可以预见的结果。本次翻译实践材料选自王宁和孙艺风主编的《翻译、全球化和本土化——中国视角》(Translation Globalization And Localization A Chinese Perspective)第六章与第七章——《翻译学的全球化视角:跨学科研究》(A Global View of Translation Studies:Towards an Interdisciplinary Field)和《跨国文化翻译中的侵越和擅用:解构主义研究》(Transgression and Appropriation in Transnational Cultural Translation:A Deconstructive Observation)。作为第一部由西方出版社出版的中国翻译研究论著,两章节分别讨论了全球化的宏观视野和解构主义的“界限”和“越界”下的翻译研究,为国际翻译研究提供了颇具价值的全新视角。译者对本书第六、七章的翻译,希望能为国内英语翻译专业的学生及进行其他语种翻译工作人员提供新的翻译理念。本次翻译报告以美国当代语言学家尤金·奈达(Nida Eugine)动态对等理论为基础,结合选取的翻译研究材料,重点从动态对等来展示专题研究文集中的翻译技巧。本文的翻译分别从任务描述、翻译过程描述、翻译实例分析和实践总结四个部分详述此次翻译过程。其中风格特点分析和案例分析是报告的主体,通过选取重难点例子,从词汇难点、句法难点、话语难点三个方面展示被动句译为主动句、重复法、拆分法、转换法等翻译技巧。