论文部分内容阅读
随着国际学术交流的日益增多,学术期刊论文英文摘要的研究和写作受到越来越多国内外学者的关注和重视。传统的摘要研究多集中于对英语本族语者摘要体裁和文体的分析,少有学者从语篇衔接角度对英汉学术论文英文摘要进行对比分析。衔接是赋予话语篇章性的重要手段,在语篇构建中起着举足轻重的作用,同时还起着组织篇章结构的作用。英语和汉语本属于不同的语言体系,因此其衔接机制也必有不同。本研究基于韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论,收集了大量中国学者的期刊论文英文摘要和本族语者的期刊论文英文摘要,建立语料库CSC和NSC,就其中出现的街接手段进行词频统计和分析,从而回答以下三个问题:(1)中英学者在期刊论文英文摘要的写作中,对衔接手段的应用有何不同之处?(2)中英学者在衔接手段的使用上产生不同的原因是什么?(3)本研究对于英文摘要的写作有哪些启示?探究发现:(1)在期刊论文英文摘要写作中,中英学者在衔接手段的使用上既有相同之处,又有不同之处;与本族语者相比,中国学者在英文摘要的写作中总体上较少使用衔接手段,同时在某些衔接手段的使用上又存在误用或滥用现象。(2)造成中英学者对衔接手段使用不同之处的原因:中国学者缺乏英语语体意识,对衔接词的语义层面意思理解不足,受母语的负迁移影响等。(3)中国学者在撰写英文摘要时应该全面理解衔接词的含义,避免受母语负迁移的影响,增强语体知识,充分考虑到英汉衔接机制的差别,从而提高学术期刊的英文摘要写作水平。本论文共分为五个部分:第一章主要介绍本研究的背景和研究目的。第二章介绍了相关摘要的研究状况,中外学者对于篇章衔接的研究,并系统介绍衔接理论的具体内容。第三章搜集了大量英汉学术期刊论文的英文摘要,建立语料库,提出研究问题,并设计研究过程。第四章分别对两组语料中语法衔接和词汇衔接进行具体的分析和研究,发现中英学者在英文摘要的写作中使用衔接手段的异同,并探究这些不同之处产生的原因。第五章对本研究的发现进行总结,揭示其对英文摘要写作的启示,并介绍了本研究的局限之处以对以后的研究者提出建议。