论文部分内容阅读
随着“地球村”的建立和科技的进步,大众传媒的发展为各国之间的文化交流提供了更加便捷的方式。现如今,国民已经可以足不出户就能通过各类型的视频了解外面的世界。近几年,许多优秀的国外影视作品及纪录片传入中国,受到国内民众的好评,而相比之下,我国传播出去的视频材料却寥寥无几。面对这种文化输入大于文化输出的现象,字幕翻译就显得尤为重要。笔者在本文中就选取了中国优秀的纪录片《故宫100》为例,对其字幕进行了翻译研究。北京故宫是世界五大宫之首,也是中国著名的名胜古迹,被列为世界文化遗产之一。《故宫100》是中央电视台和故宫博物院联合出品的100集纪录片,每集6分钟,片中介绍了故宫中的100个空间,其中也涉及到了中国的优秀文化,包括儒家思想、古代的君主专制中央集权、古代建筑格局等。因此,对此纪录片的字幕翻译研究不仅有利于我国优秀文化的对外传播,让世界了解中国,也对纪录片的字幕翻译带来一定的策略方法,为字幕翻译的研究带来一定参考价值。本文以Gutt提出的关联翻译理论为理论框架。关联翻译理论认为翻译的过程就是两次明示——推理的过程,翻译的标准应该与交流一样,就是实现最佳关联。成功的翻译应该使译入语读者与源语读者获得的交际意图相同。笔者在进行《故宫100》的字幕翻译时,始终以实现最佳关联为目标,并试图从语义、文化和接受方三个方面去寻求关联,以使得译入语观众与源语观众获得相同的交际意图,在观看纪录片时可以体会到源语观众所体会到的内容和文化内涵。本文共分为六大部分。第一部分为引言。第二部分为文献综述,主要从关联理论和字幕翻译两个方面进行综述。第三部分为关联理论的概述。第四部分为纪录片及其字幕概述,分别介绍了纪录片和字幕的特点等内容。第五部分为案例分析,从七个不同的翻译策略出发,选取了个别翻译案例,并进行了分析。最后一部分是结语,总结全文内容。