从关联理论视角看纪录片的字幕翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:liyan76669956
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“地球村”的建立和科技的进步,大众传媒的发展为各国之间的文化交流提供了更加便捷的方式。现如今,国民已经可以足不出户就能通过各类型的视频了解外面的世界。近几年,许多优秀的国外影视作品及纪录片传入中国,受到国内民众的好评,而相比之下,我国传播出去的视频材料却寥寥无几。面对这种文化输入大于文化输出的现象,字幕翻译就显得尤为重要。笔者在本文中就选取了中国优秀的纪录片《故宫100》为例,对其字幕进行了翻译研究。北京故宫是世界五大宫之首,也是中国著名的名胜古迹,被列为世界文化遗产之一。《故宫100》是中央电视台和故宫博物院联合出品的100集纪录片,每集6分钟,片中介绍了故宫中的100个空间,其中也涉及到了中国的优秀文化,包括儒家思想、古代的君主专制中央集权、古代建筑格局等。因此,对此纪录片的字幕翻译研究不仅有利于我国优秀文化的对外传播,让世界了解中国,也对纪录片的字幕翻译带来一定的策略方法,为字幕翻译的研究带来一定参考价值。本文以Gutt提出的关联翻译理论为理论框架。关联翻译理论认为翻译的过程就是两次明示——推理的过程,翻译的标准应该与交流一样,就是实现最佳关联。成功的翻译应该使译入语读者与源语读者获得的交际意图相同。笔者在进行《故宫100》的字幕翻译时,始终以实现最佳关联为目标,并试图从语义、文化和接受方三个方面去寻求关联,以使得译入语观众与源语观众获得相同的交际意图,在观看纪录片时可以体会到源语观众所体会到的内容和文化内涵。本文共分为六大部分。第一部分为引言。第二部分为文献综述,主要从关联理论和字幕翻译两个方面进行综述。第三部分为关联理论的概述。第四部分为纪录片及其字幕概述,分别介绍了纪录片和字幕的特点等内容。第五部分为案例分析,从七个不同的翻译策略出发,选取了个别翻译案例,并进行了分析。最后一部分是结语,总结全文内容。
其他文献
随着我国经济的快速发展,伴随着互联网的迅猛发展,通过网络从事交易的电子商务悄然兴起,并以其高效率、低支付、高收益和全球性等特点迅速被世界各国所认同,成为“不可阻挡的
本文主要阐述了建陶行业节能减排、固废物利用的基本形势,以及绿色陶瓷技术的近况。据统计,陶瓷行业每年的能耗消耗量占国家总消耗量的1.5%,但GDP产值却只有1.2%,高于平均水平。所以,
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译的内容是保罗·柯林斯创作的《埃德加·爱伦·坡传——有种狂热叫生活》。该书包括5个章节,按时间顺序介绍了埃德加·爱伦·坡的人生经历
《大浴女》是作家铁凝的长篇小说,作者通过对尹小跳、尹小帆,以及章妩,唐菲菲等构成的女性世界的描绘,刻画了这样一群人物从迷失自我,到自我救赎,自我追寻的过程。反映了在现
本文通过对宝(鸡)兰(州)客运专线秦安隧道的力学行为进行了分析和变形控制监测,揭示了隧道和黄土滑坡之间的相互影响以及二者各自的变形机理和发展过程。通过对秦安隧道王家