论文部分内容阅读
香农(1916—2001)创立的信息理论已对许多研究领域产生广泛影响,其中就包括翻译研究。其基本概念如:信道容量,噪声,冗余,传输负载等,已经应用于许多领域,包括交际理论,心理学和机器翻译研究等。《追风筝的人》是卡勒德·胡塞尼近年来最具吸引力的小说畅销书,小说讲述着阿富汗孩子的内心世界及生活。在当今的全球政治局势下,这本反映阿富汗文化的小说极具研究价值,李继宏译本《追风筝的人》作为畅销翻译小说的代表,其汉译本的翻译研究更具重要意义。然而,从信息理论的角度研究翻译文学作品还不多见,尤其研究翻译中的冗余现象,则更是寥寥可数。本文作者以李继宏的中文版本《追风筝的人》为参考,尝试从信息理论的角度研究翻译中的冗余现象。本文希望通过在李继宏的译本《追风筝的人》的翻译中控制冗余信息找到减轻目标语中语言与文化的传输负载的途径,使得中国读者通过李继宏的翻译更好地了解更多的阿富汗文化。首先,本文提出李继宏翻译的《追风筝的人》中的冗余问题,通过李继宏的中译本《追风筝的人》中的具体实例研究翻译中的冗余现象。即,从语言冗余与文化冗余两方面展开研究。然后,本文陈述造成此冗余现象的原因,比如英汉语言之间冗余度的不同,胡塞尼文化背景的特殊性,目标读者的信道容量及翻译策略等。最后,本文提出翻译的冗余研究对文学翻译实践的启示及本研究的局限。实际上,翻译是一种复杂的信息交际过程。信息理论将系统科学地阐释翻译策略的选择,对翻译研究提供新的视角。译者在翻译过程中,克服由语言及文化不同所引起的各种噪音翻译的困难成为匹配目标读者信道容量的关键措施。而这些噪音在本论文研究中,大部分是由于阿富汗式的英语及习语、中英复杂的语言及文化冗余现象造成的。为了克服这些噪声,在翻译中要正确处理冗余现象以保证源语信息的准确传输。这些有利于我们探索翻译的标准及实质,更有利于我们处理翻译实践中的具体问题,给相关研究者在翻译研究上提供借鉴。