论文部分内容阅读
以“梅力更葛根”或“乌拉特梅力更葛根”之名享誉四面八方的罗桑丹毕坚赞(1717~1766年)是原漠南乌兰察布盟(今乌兰察布市)乌拉特西公旗(今内蒙古巴彦淖尔市乌拉特前旗)旗立庙梅力更召(行政区域划分上现属于内蒙古包头市九原区)第三世梅力更葛根,是十八世纪蒙古族著名思想家、语言学家、历史学家、文学家、哲学家、佛学家、民俗学家、医学家、药物学家、教育家、音乐家、诗人和精通蒙、汉、藏、满、梵等多种语言文字的知名翻译家。他自幼勤奋好学,刻苦钻研,精益求精,知识渊博,并且在其短短的几十年生涯中不仅创作了涉及多个学科领域的大量作品,而且作品在民众当中影响很大,在整个蒙古僧俗社会各界享有崇高的威望。由于他在民间和学界颇有影响,因而其作品,其中包括贡嘎坚赞之《萨迦格言》等译著从清乾隆十五年(公元1750年)起在北京以木刻版的版型出版,而更多的作品以手抄本的形式流传于民间,其中包括他作词作曲的近百余首秀鲁格道(意为箴言歌曲)早已以民歌的形式传唱与整个蒙古高原,并传承到今天。正由于他为后人留下来最为珍贵的极其丰富文化遗产,被研究者们广泛誉为“十八世纪蒙古族文化巨匠”等。梅力更葛根以其作品影响了整个蒙古社会,也因此而很早就受到了海内外蒙古学家们的广泛关注。自十九世纪八十年代以来中、俄、德、英、日、印度、美、加拿大、匈、蒙古,以及我国台湾等十多个国家和地区的几代学者对梅力更葛根及其作品进行了收集、整理、出版和研究,并经过一百多年的发展,尤其是近四十年的迅猛发展,梅力更葛根研究已成为国际蒙古学之组成部分或分支。虽然梅力更葛根研究已经得到了很大的发展,取得了丰硕的成果,但是由于种种原因一直受到原始资料的不全和流传于民间的手抄本之真伪难辨等的困扰,使这项研究很难继续深入下去。而原始作品恰恰是一切研究的基础和必要的前提条件。本人作为晚辈,刚刚踏入梅力更葛根研究的门槛,在导师的鼓励下下定决心在前人研究的基础上首先对收藏于国内各大图书馆之梅力更葛根作品进行梳理,探究和甄别其真伪,并以此作为硕士学位论文的课题。论文由绪论、正文三章、结论、主要参考文献目录、附录十一篇,以及后语等六部分组成。在绪论部分中,较详细地介绍了选题目的、其学术价值和意义、国内外研究现状、本人所秉持的理论与研究方法、创新点,以及所存在的问题等。在第一章中,着重介绍了已出版的梅力更葛根作品集《如意念珠》(1774年北京木刻版)、《梅力更葛根罗桑丹毕坚赞作品集》(1783年北京木刻版)、《萨迦格言》(译著,乾隆年间北京木刻版和1889年木刻版)、《黄金史》(1942年张家口铅印版)、《莫日根葛根诗文集》(民族出版社,1986年版)、《梅力更葛根罗桑丹毕坚赞八十一题歌曲集》)(内蒙古人民出版社,2010年版)等,并对这些作品集进行了比较研究,提出了各自的得失特点等。在第二章中,论文作者根据自己利用半年多的时间从国内各大图书馆中所收集到的231篇(部)各种版本(主要是手抄本)梅力更葛根作品进行了整理、甄别和以学科门类把这200多篇(部)作品分成“信俗类作品”、“箴言诗”、“其他作品”(包括“八十一题歌”、“教科书”、“编年史”等)三大类别,提出了梅力更葛根作品手抄本的总体情况和其基本特点等。在第三章中,对已收集到的231篇(部)手抄本进行了统计和分析;甄别出若干篇非梅力更葛根作品的手抄本;筛选出目前还难以甄别其真伪的手抄本;还原了梅力更葛根某些作品的最初版本。结语中对整个论文内容做了总结。占有大量篇幅的附录是论文的重要组成部分,其中主要介绍了梅力更葛根手抄本的收藏地点、目录、分类情况、非梅力更葛根作品手抄本目录、因种种原因而还没有收集到的梅力更葛根作品目录,以及梅力更葛根研究论文目录等。这些介绍和数据化的附录,将对学者们研究带给一定的方便。