伽达默尔阐释学视角下《论语》中文化负载词翻译研究——以辜鸿铭译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feierdalong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是中国典籍中的一颗璀璨的明珠,在中国文学史上扮演着非常重要的角色。众所周知,《论语》中文化负载词众多,这些简洁、生动的文化负载词可以说是《论语》的一大特色。而如何在《论语》的英译本中传达出这些文化负载词所富含的深意并使译文为读者所接受,往往成为译者面临的最棘手的问题。在《论语》的众多英译本中,辜鸿铭的版本在西方社会是最受欢迎的,为中国传统文化的传播做出了巨大的贡献。因此,本文以辜鸿铭的版本为研究对象,从伽达默尔阐释学的角度对其中文化负载词的翻译进行研究。  本文依据奈达的文化分类将《论语》中的文化负载词分为五类,试图运用伽达默尔阐释学中“理解的历史性”、“视域融合”以及“效果历史”三大原则为理论指导,通过采取实例分析法分析辜鸿铭对文化负载词的翻译,从阐释学视角来分析其翻译策略选择的原因、表现形式以及对文化负载词翻译的启示。研究结果表明,阐释学适用于解释文化负载词的翻译现象。“理解的历史性”表明人都是历史性的存在,有其无法摆脱的历史特殊性。辜鸿铭的欠译并不一定都是消极的,具有一定的存在合理性。“视域融合”表明翻译的过程是辜鸿铭努力同原文和译语读者的视域形成视域融合的过程,在此过程中,为了使目的语读者更好的了解《论语》中文化负载词所传递的文化深意,文化过滤就成了他在翻译文化负载词时采取的一种必要手段。“效果历史”则可以促使复译者在辜鸿铭翻译的基础上寻找新的理解源泉,在形式和内容上有所创新。通过这三大原则对辜鸿铭《论语》中文化负载词翻译的分析,揭示出阐释学对文化负载词翻译的启示和意义,同时为辜鸿铭典籍英译的研究提供新的理论依据和切入点,促使不同文化背景的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
其他文献
学位
成长小说记录主人公从儿童到成人的成长历程,通常以主人公目标的实现与否作为故事的结局。美国新一代著名剧作家保拉·安妮·沃格尔的作品关注美国青少年的生活,反映他们成长过
通过对100mF·V/g钽粉电性能研究,及对成型、赋能、被膜关键工序进行研究,用此钽粉生产出两种代表规格的钽电容器6.3 V 10μF(S)、10 V 47μF(B),同时确定了钽粉的适用范围为
英语冠词是使用最频繁的词素之一,其中包括定冠词“the”,不定冠词“a/an”和零冠词“(0)”。它们本身没有实义,修饰名词短语却可以表示有定无定、以及由此衍生出的有指无指
在二十世纪下半叶,各个语言学派取得了很大的发展,其中以英国语言学家韩礼德为代表的系统功能语言学派表现最为突出。系统功能语言学研究使用中的语言,所以它为翻译研究提供很好
本文以赫伯特·乔治,威尔斯《时间机器》及清末民初时期杨心一的汉译本为例,研究意识形态对科幻小说翻译策略的影响,通过系统、全面地对比分析原文与译文,旨在从一个侧面—科幻小
托尼·库什纳(1956-)是当代美国剧坛备受瞩目的一位剧作家,他主张戏剧除艺术性以外的社会性与政治性,剧作常常流露出先锋的政治历史观。库什纳擅长将现实与虚幻结合,剧作往往既