论文部分内容阅读
随着中国“一带一路”倡议的深化,中国与阿拉伯世界各领域的合作也不断加深。在中阿加强交流的过程中,如何讲好中国故事,使阿拉伯国家对党和国家方针政策、中国特色话语体系以及中阿差异有进一步深刻认识成为近年来中阿关系研究领域专家学者共同讨论的问题。但阿拉伯国家由于各种原因影响,对我国主要党政文件、战略构想和外交意图等并不了解,媒体误读现象依然存在,这些一定程度上影响了阿拉伯社会对我国政策、现状和信息的正确理解。2016年国家主席习近平开启了对沙特、埃及、伊朗的访问,中国政府首次发布了《中国对阿拉伯国家政策文件》及其英语、阿拉伯语、法语译本,传递了中国全面加强对阿拉伯国家外交的强烈信号。而上海外国语大学响应“一带一路”倡议的号召,自2016年9月起与中国外交部、教育部和阿拉伯国家联盟秘书处合作设立“阿盟国家高级翻译人才培训基地”,进一步为阿拉伯国家培养近百名优秀汉语翻译人才,促进中阿翻译人才交流互鉴,合作培养讲好中国故事、传播中国声音的优秀践行者。本文的研究重点是在结合中阿翻译专家访谈和上海外国语大学2018届阿盟国家高级翻译人才培训基地高级翻译人才培训班调研问卷,探讨《中国对阿拉伯国家政策文件》阿拉伯语译本的可理解度,具体分析翻译个案,发现翻译问题、提出翻译对策。正文主要对已有国家文件对外翻译研究进行综述,指出国家文件阿译研究的不足之处,简述笔者的选题原因和意义。在论述可理解度概念基础上,结合上海外国语大学2018届阿盟国家高级翻译人才培训基地高级翻译人才培训班调研问卷,分析调研及访谈结果。通过回顾外籍专家访谈、分析调研结果、梳理小组讨论意见,进一步厘清调研中出现的翻译问题。随后对政策文件阿译进行讨论与思考,对政治外宣文本阿译的若干建议。本文通过阿拉伯专家个别访谈、调研结果为基础,结合上海外国语大学2018届阿盟国家高级翻译人才培训基地高级翻译人才培训班留学生集中讨论,总结出《中国对阿拉伯国家政策文件》阿拉伯语译本总体有较高的理解度,但还需解决表达和翻译选词不当、文化概念、意识形态、语用习惯及思维方式差异导致理解偏差的问题,并就以上问题提出相应改进建议,为《中国对阿拉伯国家政策文件》中部分表达的翻译提供更好的参考。