《太阳照在桑干河上》俗语的抵抗式翻译研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:berg123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为,翻译只是一种语言转换活动,译者在翻译过程中是隐身的。但在解构主义视阈下,翻译不仅仅是一种语言活动,它还具有文化政治的功用,而译者也应摈弃沉默,改变其隐身地位。美籍意大利裔翻译家韦努蒂就是解构主义思潮代表人物之一。本文引用韦努蒂的“抵抗式翻译”翻译理论对杨宪益、戴乃迭合译的丁玲小说《太阳照在桑干河上》英译本进行探讨。抵抗式翻译旨在通过采用异化翻译策略,尽可能保留译文中的异国情调以及语言文化他性,从而保留源语文化,挑战英美文化的世界霸权地位。论文以杨宪益与戴乃迭合译本中的俗语翻译为研究对象,探讨译文中抵抗式翻译的体现及原因。俗语是通俗并广泛流行的已定型的语句,大多数由劳动人民所创造,并在群众口语中流传,是人民群众智慧的结晶。由于俗语中包含着众多中国文化要素,如何在英译过程中将其保留,对中国文化和价值观的的传播至关重要。本文以抵抗式翻译理论为视角,探讨了杨、戴英译本中俗语英译的抵抗式翻译痕迹,并试图分析这一翻译现象的原因。通过分析可知,杨宪益、戴乃迭合译的《太阳照在桑干河上》英译本中的大部分俗语呈现出抵抗式翻译的特色,而促成这种翻译现象的原因某种程度上归结于中国对西方文化霸权的抵抗,以及译者的异化策略两方面。
其他文献
戴德生能够进入中国传教得益于西方的宗教觉醒运动,而海外的福音运动一定意义上与基督教思想史上末世论观念的变迁密不可分。因此,戴德生的传教酝酿并萌发于“奋兴”的时代与充满着弥赛亚激情的“末世”语境。同时,当时的中国社会也面临“三千年未有之大变局”,伴随着西方列强的殖民侵略造成的中国社会的裂隙以及中国民间社会中盛行的一些思潮,这些都为基督教的再次传入提供了契机。思想保守的戴德生,受基督教末世论思想的深刻
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文节选自成中英教授编写的《C理论:中国管理哲学》(第四版)(第4章第1-3节)。该书详尽阐述了成中英教授所提出的C理论,倡导动态和谐辩证管理,
本文依据临沧市布朗族的实际现状,对布朗族现阶段的基本情况进行了概述,论证和分析了布朗族发展的现状及存在的问题,并结合实际就新时期如何加快布朗族经济社会发展提出了相
随着特高压直流进入湖南,由于受端交流故障引起的换相失败故障成为妨碍电网安全稳定运行的重要因素。现有失灵保护动作延时过长的问题,可能引起连续换相失败,严重威胁电网安
一、羊群的组合放牧时合理组合羊群,既能节省劳力,又便于羊群的管理。要根据不同地区不同放牧条件,按羊的性别、年龄组合羊群。牧区和草场面积大的地区,繁殖母羊和育成母羊以200~2
从1994到2000年,美国制药企业每年花费在直接面向消费者的处方药广告费用增加了一倍。病人和医生都抱怨处方药广告的影响太大了,过高的广告费用提高了药品的价格,给消费者、
在冈底斯火山—岩浆弧中段的邦多地区,火山构造丰富多彩,且独具特色。根据区域构造背景、火山岩地层时空分布特征、岩性、岩相及喷发形式,将研究区划分为三个火山喷发带,其中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield