论文部分内容阅读
科技英语翻译是我国学习西方先进科学技术的必由之路。然而,当今的翻译质量却仍令人担忧。理论与实践的脱节,是制约我国科技英语翻译发展的一个瓶颈。基于此,本文尝试建立了适用于科技英语翻译的连贯理论框架,以期为广大科技英语翻译的工作者提供新的翻译视角。连贯是一个概括性术语,包括语篇各层面上的关系。自连贯理论提出以来,它对语言学和翻译学的发展都起了很大的推动作用。根据科技英语自身的特点,本文把科技语篇连贯分为语法连贯、语义连贯、专业知识连贯、常识连贯。其中前两个层面的连贯属于篇内连贯,后两个层面的连贯属于篇外连贯。准确的科技语篇翻译应在这四个层面上进行连贯重构。在这一理论框架下,本文对上述每个层面的连贯都进行了实例分析,以验证这个理论框架的实用性和可操作性。最后,本文提出建议:为更好地达到这几个层面的连贯重构,译者应努力提升自己的语法知识,应努力学习通过上下文语境进行语义关系的分析,并努力使自己成为某些领域的专家,也应培养自己成为生活的“杂家”。