论文部分内容阅读
文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,它充分运用语言学的理论,注重探讨作者如何通过语言的选择来表达和加强文本的主题意义和文学效果,可以避免对文学作品的主观直觉式的阐释。对于文学作品来说,其文学价值体现在内容和形式两个方面:小说的形式不仅包括词汇、句法等不同微观层次,也包括小说的叙事视角和人物话语的不同表达方式等宏观层次。在小说翻译过程中,译者在原著框架内的再创造特点和小说的内容和形式之间的交互作用,决定了在小说翻译中有必要对源语文本进行细致的文体分析。本文以简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》的源语文本及王科一和孙致礼的两部中译本为对象,研究了源语文本不同层次的文体特征及其在两部中译本中的体现,说明文体分析能够使小说译者更好地把握小说中的各语言成分,尤其是语言形式的美学功能和文体价值。译者敏锐的文体意识可以促使他使用文体功能等值的各种手段来传达源语的文学价值,从而在译本中最大限度地避免文体价值的损失,再现原著的风格。而且,文体学能够帮助译者提高文体意识,使译者在翻译实践中更为注重各种文体手段,注重形式和内容之间的交互作用,注重形式本身所蕴涵的文学意义。因而,文体学理论也适用于对小说译本质量的评判,有必要把文体学引入翻译理论研究中。