论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的不断深入与发展,跨国交流变得日益频繁,口译作为促进各国交流的纽带与桥梁,需求随之不断增加,口译职业发展呈现专业化,精细化,多样化等特点。耳语传译作为同声传译的一种也已在各种场合得到广泛运用。本报告以作者在一次英语访谈节目中所做的耳语传译为实例,阐述了作者如何在Gutt的关联理论翻译(1995/2000)指导下完成此次口译实践。根据关联理论,(Sperber and Wilson 1995)人类的交际行为是一个明示推理的过程,交际者产出一个明示刺激,并且通过它在交际者和听话人之间互明与之相关的一个语境假设。交际双方依靠语境假设来寻求信息的关联以理解说话者的信息意图和交际意图,再根据话语与语境假设的关联情况进行推理,获得语境假设效果,寻求最佳关联,达到交际目的。根据该理论口译是一个涉及说话者,译员和听话者三方的跨文化跨语言的动态交际过程。说话者产出一个明示刺激,译员在获取话语信息时,激活其大脑中储备的知识构建自身的认知环境,根据说话者的词汇信息,逻辑信息和百科信息进行推理,获得语境假设效果,并考虑听话者的认知语境,灵活运用口译策略,为听话者提供具有最佳关联性的信息来传递说话者的意图,实现口译的最佳实际效果。因此,关联理论对口译具有极强的阐释。本文详述了作者在关联理论指导下进行的一次英语访谈节目耳语传译实践经历。汇报了作者准备实践,在实践中结合关联翻译理论在耳语传译中的应用,运用同声传译策略达到交际目的,以及总结本次实践过程的主要发现与不足,并提出相关建议。通过此报告,作者希望为以后的译员在耳语传译方面提供参考,促进交流。