论文部分内容阅读
本文从文化图式理论(Cultural Schema Theory)角度,探讨汉英口译中文化空缺(Cultural Vacancy)现象的翻译策略。因为不同民族之间存在文化差异,所以汉语中的一些概念有时在英语中找不到对应的表达,这就是文化空缺现象。以往的研究大多关注笔译中的文化空缺,口译中的相关研究较少。文化图式理论是一个较新的图式理论,它认为文化图式是基于特定文化经历的知识结构。文化空缺产生于三种不同的文化图式对应关系:文化图式部分重叠(Partial Overlap of Cultural Schema)、文化图式冲突(Conflict of Cultural Schema)以及文化图式缺失(Deficiency of Cultural Schema)。因此,本文运用文化图式理论,从以上三个方面探讨汉英口译中文化空缺的翻译策略。本文以2004-2016年总理记者招待会汉英口译文本资料为语料,采用定性分析和案例分析的方法。研究发现:(1)当不同文化图式发生部分重叠时,可采用借译法;(2)当不同文化图式发生冲突时,可采用直译法、补偿法或释义法;(3)当文化图式缺失时,可采用直译法或释义法。本文在文化图式理论视角下,探讨了汉英口译中文化空缺的口译策略,一方面促进了文化空缺现象的口译策略研究,另一方面丰富了文化图式理论的应用范围。