Technical Requirements for Runway and Ancillary Works of the Samoa Capital Airport英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ansonliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的翻译材料Technical Requirements for Runway and Ancillary Works of the Samoa Capital Airport,属于招标文件的一部分,主要在于明确业主和承包商的权利和义务,以及说明具体的工程内容与实施方案等,在于借助正式客观的语言向投标商提供完整清晰的信息,笔者在中铁*局的委托下完成了翻译。从纽马克文本类型理论来看,源文本主要属于信息型文本,带有极其明显的信息功能,纽马克认为信息型文本宜采用交际翻译,交际翻译是注重文本语境意义传达的一种翻译方法,要求译者做到尽量使译文通顺流畅,易于目标语读者理解,从而有效传递信息;同时,工程招标文件格式严谨,具有法律或合同文本的特征,同样具有表达型文本的特征,源文本存在精准传达招标商意图的要求,且含有大量的专业术语与知识,只有交替使用语义翻译和交际翻译,才能使译文准确、忠实又流畅。本报告采取的是案例分析的研究方法,探讨了在翻译Technical Requirements for Runway and Ancillary Works of the Samoa Capital Airport时,语义翻译和交际翻译在词汇层面和句法层面的具体应用。笔者提出,在词汇层面,对于专业性较强的专业词汇、术语及缩略词等宜选用语义翻译,通过查询纸质词典、电子词典及相关平行文本,结合上下文选出最为忠实准确的词义;然而英汉词汇本身存在的大量差异,要求译者在翻译时仔细琢磨,必要时可在交际翻译指导下进行词性转换或增减词等,使译文更符合汉语的表达习惯,实现更好的交际。在句法层面,英汉句子的表达方式也存在很大的区别,若仅以语义翻译为基础,根据对应的语法成分顺序将其译为对应的目标语,往往会使译文变得佶屈聱牙,难以理解。因此也经常需要使用交际翻译来对原文的内容和顺序进行调整,以使译文符合汉语的句法习惯,在案例分析中提及到了分译、重组和语态变换等一些翻译技巧。报告最后得出结论,在翻译实践中,需要交替使用语义翻译和交际翻译,有的部分应采用语义翻译,而有的部分应采取交际翻译,也就是说,语义翻译和交际翻译的交替使用不仅保证了对源文本的忠实,也做到了译文的流畅。具体来说,源文本属于信息型文本,具有法律文本的特征,在大多数情况下可以使用语义翻译,但在其他一些情况下,如考虑到存在大量复杂句以及句子的一些独特搭配,也需要使用交际翻译。
其他文献
据第六次人口普查数据显示,我国居住乡村人口数约占全国人口的50.32%,农村小学教育水平关系着占全国半数以上青少年的知识启蒙、学习能力及人格的初步培养.办好农村学校的重
潮语歌曲是潮汕地区有着深厚人文情结和地域特色的歌种,受到潮汕当地人的喜爱与欢迎。潮语歌曲与流行歌曲相结合,是潮汕地方艺术的传承、发展与创新,是潮汕人民创造出的物质
文章首先对校本研修和视频案例的基本含义进行概述,从有利于资源整合、扩大乡村教师认知空间、提供探讨平台这些方面入手,对运用课堂教学视频案例开展乡村教师校本研修的主要作
在野外观测基础上,运用板块构造理论,对湘东地区的主要断裂及主要褶皱进行了细致的研究,确认了相东推覆构造的存在,并以三个实例为证,阐述了该区的找煤方向即在湖南广泛分布
孟子的民本思想是孟子学说的精华和核心,是孟子政治思想的重要内容.挖掘《孟子》中“重民、利民、教民、用民”等民本思想的内涵,对社会主义核心价值的塑造和弘扬仍有裨益,特
目的:探讨临床药师在下肢静脉血栓伴肺动脉血栓栓塞症患者华法林个体化抗凝治疗中的作用。方法:临床药师参与1例下肢静脉血栓伴肺动脉血栓栓塞症患者的华法林个体化抗凝治疗
Tau蛋白是一种微管相关蛋白,当它与微管结合后,可作为微管组装早期的核心,促使其它微管蛋白在此核心上聚集并最终形成微管。Tau蛋白可以维持微管结构的稳定性。Tau蛋白的功能