论文部分内容阅读
本报告的翻译材料Technical Requirements for Runway and Ancillary Works of the Samoa Capital Airport,属于招标文件的一部分,主要在于明确业主和承包商的权利和义务,以及说明具体的工程内容与实施方案等,在于借助正式客观的语言向投标商提供完整清晰的信息,笔者在中铁*局的委托下完成了翻译。从纽马克文本类型理论来看,源文本主要属于信息型文本,带有极其明显的信息功能,纽马克认为信息型文本宜采用交际翻译,交际翻译是注重文本语境意义传达的一种翻译方法,要求译者做到尽量使译文通顺流畅,易于目标语读者理解,从而有效传递信息;同时,工程招标文件格式严谨,具有法律或合同文本的特征,同样具有表达型文本的特征,源文本存在精准传达招标商意图的要求,且含有大量的专业术语与知识,只有交替使用语义翻译和交际翻译,才能使译文准确、忠实又流畅。本报告采取的是案例分析的研究方法,探讨了在翻译Technical Requirements for Runway and Ancillary Works of the Samoa Capital Airport时,语义翻译和交际翻译在词汇层面和句法层面的具体应用。笔者提出,在词汇层面,对于专业性较强的专业词汇、术语及缩略词等宜选用语义翻译,通过查询纸质词典、电子词典及相关平行文本,结合上下文选出最为忠实准确的词义;然而英汉词汇本身存在的大量差异,要求译者在翻译时仔细琢磨,必要时可在交际翻译指导下进行词性转换或增减词等,使译文更符合汉语的表达习惯,实现更好的交际。在句法层面,英汉句子的表达方式也存在很大的区别,若仅以语义翻译为基础,根据对应的语法成分顺序将其译为对应的目标语,往往会使译文变得佶屈聱牙,难以理解。因此也经常需要使用交际翻译来对原文的内容和顺序进行调整,以使译文符合汉语的句法习惯,在案例分析中提及到了分译、重组和语态变换等一些翻译技巧。报告最后得出结论,在翻译实践中,需要交替使用语义翻译和交际翻译,有的部分应采用语义翻译,而有的部分应采取交际翻译,也就是说,语义翻译和交际翻译的交替使用不仅保证了对源文本的忠实,也做到了译文的流畅。具体来说,源文本属于信息型文本,具有法律文本的特征,在大多数情况下可以使用语义翻译,但在其他一些情况下,如考虑到存在大量复杂句以及句子的一些独特搭配,也需要使用交际翻译。