论文部分内容阅读
隐喻是中西方语言学、翻译学和哲学等领域研讨的热点话题。隐喻研究发端于西方,可谓源远流长,经历了修辞学、语义学以及多学科的研究阶段。隐喻是人类语言的基石,汉语和英语都蕴含了丰富的隐喻。语言是文化的载体,作为语言的基石,隐喻具有鲜明的民族和文化特征。对隐喻进行中西跨文化研究有利于传播中国文化,促进中西方交流。动物隐喻是把动物作为喻体的隐喻,在汉语和英语中,动物隐喻普遍存在。动物隐喻是《水浒传》的一大鲜明特色。《水浒传》以故事生动、人物鲜明、语言活泼著称,不仅在中国家喻户晓,而且在世界广为传播。在小说中,不时会发现令人印象深刻而饶有兴味的动物隐喻。动物隐喻与小说的人物绰号、诗词句和人物对话巧妙地融合,为小说增添了独特而浓厚的文学与艺术韵味。本文的研究对象是《水浒传》的三个英译本(赛珍珠、沙博里和登特.杨父子译本)中的动物隐喻。本文采取实证法和比较法,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导。从原文中选取含动物隐喻的人物绰号、诗词句和人物对话作为实例,采用纽马克提出的隐喻翻译方法,进行抽样对比分析,从而探寻译者的翻译规律,探究译者采取的翻译方法与策略,以及译本的语义翻译和交际翻译向度。本文分为六章。第一章为引言,介绍本文的研究背景、目的与意义和方法。第二章为文献回顾,回顾并分析隐喻研究、隐喻翻译研究和动物隐喻翻译研究,提出本文的研究创新与必要性。第三章为理论框架,分析纽马克的语义翻译与交际翻译理论,以及纽马克提出的七个隐喻翻译方法。第四章以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,采用纽马克提出的隐喻翻译方法,对《水浒传》人物绰号、诗词句和人物对话中的动物隐喻进行三个译本的抽样对比分析。第五章以三个译本中的译者序言为基础,分析译者希望采用的和实际采用的翻译策略之间的关系,提出兼顾语义翻译与交际翻译,并在二者之中有所侧重,使二者相互促进的翻译策略。第六章为结语,对全文进行总结,回顾三个译本的动物隐喻翻译策略,明确本文的结论,提出本文的不足和需要弥补之处。