从纽马克的语义翻译与交际翻译理论谈《水浒传》三个英译本动物隐喻的翻译

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:poabc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻是中西方语言学、翻译学和哲学等领域研讨的热点话题。隐喻研究发端于西方,可谓源远流长,经历了修辞学、语义学以及多学科的研究阶段。隐喻是人类语言的基石,汉语和英语都蕴含了丰富的隐喻。语言是文化的载体,作为语言的基石,隐喻具有鲜明的民族和文化特征。对隐喻进行中西跨文化研究有利于传播中国文化,促进中西方交流。动物隐喻是把动物作为喻体的隐喻,在汉语和英语中,动物隐喻普遍存在。动物隐喻是《水浒传》的一大鲜明特色。《水浒传》以故事生动、人物鲜明、语言活泼著称,不仅在中国家喻户晓,而且在世界广为传播。在小说中,不时会发现令人印象深刻而饶有兴味的动物隐喻。动物隐喻与小说的人物绰号、诗词句和人物对话巧妙地融合,为小说增添了独特而浓厚的文学与艺术韵味。本文的研究对象是《水浒传》的三个英译本(赛珍珠、沙博里和登特.杨父子译本)中的动物隐喻。本文采取实证法和比较法,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导。从原文中选取含动物隐喻的人物绰号、诗词句和人物对话作为实例,采用纽马克提出的隐喻翻译方法,进行抽样对比分析,从而探寻译者的翻译规律,探究译者采取的翻译方法与策略,以及译本的语义翻译和交际翻译向度。本文分为六章。第一章为引言,介绍本文的研究背景、目的与意义和方法。第二章为文献回顾,回顾并分析隐喻研究、隐喻翻译研究和动物隐喻翻译研究,提出本文的研究创新与必要性。第三章为理论框架,分析纽马克的语义翻译与交际翻译理论,以及纽马克提出的七个隐喻翻译方法。第四章以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,采用纽马克提出的隐喻翻译方法,对《水浒传》人物绰号、诗词句和人物对话中的动物隐喻进行三个译本的抽样对比分析。第五章以三个译本中的译者序言为基础,分析译者希望采用的和实际采用的翻译策略之间的关系,提出兼顾语义翻译与交际翻译,并在二者之中有所侧重,使二者相互促进的翻译策略。第六章为结语,对全文进行总结,回顾三个译本的动物隐喻翻译策略,明确本文的结论,提出本文的不足和需要弥补之处。
其他文献
自从习近平担任国家主席以来,中国更为积极地处理外交事务。习主席进行了很多外事访问,发表了诸多演讲。习主席的演讲是一种具有很强目的性的人类交际活动,即向国际社会阐释
怒江流域流经云南西部边境地区,其泾渭分明春旱秋涝的气候特点,致使农业生产环境变得更加艰难,水利灌溉建设在农业中的地位越显重要。明清时期,怒江流域平坝地区民众在长期的
呼吸是鱼类摄食、生长、繁殖、避敌和洄游等一系列生命活动的基础。不同鱼类的呼吸器官与其生活方式和环境的适应性则是其生存和繁衍后代的关键。自1881年Riess第一次对硬骨
满族,作为一个民族个体来说它是特别的,与蒙古族一样曾经开辟了一个新的王朝,整合了一个时代的文化。然而文化的演绎与政治上的朝代更替没有必然的对应关系,但就满汉文化的整
语言是一种社会现象,是人际交往的工具。社会成员分成不同的群体,不同的群体有着不同的社会生活,所使用的语言也存在不同程度的差异,这并不是说他们处在不同的语言集体之中,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
释意理论诞生于法国,是世界上第一套系统的口译理论。释意理论在西方口译理论研究中得到重视,也成为了我们国家口译界理论发展的重要转折点,成为了即席口译教学与实践研究的
作为民间口头创作的一种特殊体裁,谚语反映了语言与文化的相互关系。它用简短精湛的话语表达了人们对自然界、社会、历史、传统和习俗的深刻认识,被称为人们集体智慧的结晶。