论文部分内容阅读
随着我国经济实力和国际影响力的进一步提高,世界人民了解中国的意愿不断加强,同时,中国希望主动争取国际社会的认可和尊重,对外宣传显得尤为重要。其中,政治宣传是中国政府主动向世界介绍其执政理念、国家方针政策、国际政治立场的重要途径。外宣翻译更是担任着反映我国真实情况、维护国家利益、树立国际良好形象的重要使命。目前我国对政府外宣资料的翻译研究主要从目的论、跨文化交际、传播学、建构主义、等效理论等角度开展。而生态翻译学的出现为外宣翻译研究提供了新的视角,它从宏观角度、从译者的角度提出一套系统的理论和方法来指导政治文献的翻译。本文试图用生态翻译学中多维转换的翻译原则,对政治文献的翻译进行研究。不同于其他翻译理论的是,生态翻译学倡导的翻译策略并没有拘泥于“直译还是意译”,“归化还是异化”此类问题,而是从宏观生态环境下,研究译者的“适应和选择”。本文以《习近平谈治国理政》为例,介绍了该书的宏观翻译环境和微观翻译环境,指出外宣翻译的环境在不断优化;并从生态翻译学的“三维转换”角度,评析英文译本的优劣,试图找出政治文献翻译中译者适应和选择的规律,并提出生态翻译学视角下政治文献的翻译策略。经研究,本文的结论是:宏观角度讲,译者要想达到三维最优,应做好原语环境和译语环境两方面的适应,以决定自身的立场、态度和角度,把握好适应和选择的“度”;微观角度讲,译者应做好“维持——协调——重构”,并重点关注“重构”策略在政治文献翻译上的应用。