高莽诗歌翻译风格研究——以阿赫玛托娃汉译诗为例

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:et789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高莽是我国当代著名的俄苏文学翻译家。在从事翻译五十多年里,高莽已将多部优秀的古典、现代以及当代俄罗斯文学作品介绍给了中国读者。同时,他也在翻译、俄苏文学研究、艺术创作等方面也取得了辉煌成就,为促进中俄文学发展做出了重大贡献。  本论文是从高莽的人生经历、翻译思想、翻译成就等方面进行探究和总结,重点是研究高莽对于阿赫玛托娃诗歌翻译。通过对高莽诗歌翻译的研究,补充对高莽翻译研究的缺失,也填充对俄苏翻译家研究的资源。  本篇论文分四个部分:第一章绪论是介绍本论文选题的原因,国内外相关研究现状、研究目的和研究意义。第二章介绍高莽的人生经历和翻译的心路历程,并且还有画家这一身份与翻译之间的融合与促进。第三章高莽翻译思想探究以及作为翻译家对于译作的选择。第四章介绍高莽与阿赫玛托娃的“因缘”以及对于阿赫玛托娃诗歌译作的分析。  最后,总结部分是回顾总结全文,指出了本课题研究的现实意义和价值。
其他文献
本文探讨了18世纪末19世纪初的英国中产阶级城镇巴斯对英国杰出的女小说家简·奥斯丁的影响并分析了地点与文学创作之间的关系。 本文首先描述了处于世纪之交的巴斯独一无
等值翻译理论是翻译理论体系中重要论题之一.翻译活动并不仅仅是两种语言的相互作用,其中还有两种文化的接触.某种文化都有着自己特有的的特征,但也有几种文化所共有的因素.
转喻现象经历了由修辞手段到语言现象最后被看作一种认知思维方式的转变,已逐步获得更多人的关注和研究。术语的转喻作为一种语言现象和认知现象在认知语言学和术语学中正在引
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文试图着重从人力资源本土化的角度,比较日企与欧美企业之间的异同与高下.通过两者的对比,分析日企人力资源本土化滞后的原因,揭示其危害性以为中国企业走向全球化之借鉴.
至今为止国内外有关女性劳动的研究都是本国的研究居多,本国与特定对象国的比较研究尚少,三国以上的比较研究则更是鲜见.而且,现有的研究均偏向于现状研究,缺乏从文化学和社
成语变体广泛出现在广告语中,如有“被”无患(棉被广告),有“杯”无患(哈磁杯广告),“油”备无患(新加坡驱风油广告)等等,针对这一语言现象,本文从构式语法的角度,通过定性和
隐喻是一种语言现象,对它的研究起始于亚里士多德时期,不过在隐喻的研究中人们提起亚里士多德的次数是越来越少了.随着隐喻研究的逐步深入,继而出现了许多新的问题,如政治隐
结合上海某工地深基坑工程实例,从布设形式、与其他围护结构衔接施工、质量控制和土方开挖以及基坑变形监测等多方面全过程论述了鱼腹梁钢支撑的施工方法.依据现场实际,鱼腹