目的论指导下美剧中的隐喻字幕翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xiongyongdezhanghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断扩大和国家间文化交流的逐渐深入,近几年来大量的美剧涌入中国市场,并受到广大英语学习爱好者和上班族们的喜爱。而以家庭生活为主要题材的《绝望主妇》就是其中之一,为了不断满足广大爱好者们的需求,目前已经续拍到第八季,由此可见其受关注程度之高。而随之产生的字幕翻译便显得更加重要,因为没有了字幕翻译,观众很难轻松地了解其全部的剧情。因为隐喻翻译在字幕翻译中起着至关重要的作用,它可以更加形象生动地展现剧中人物的个性特征,帮助目的语观众更好地欣赏此剧。由于文化交流的不断深入,许多只注重言语层面的传统翻译理论已经无法满足翻译的需求,尤其《绝望主妇》这种以目的语观众接受性为其首要考虑因素的美剧,更是难以达到其翻译要求,但是20世纪70年代产生于德国的功能派翻译理论,从全新的视角来诠释翻译活动,主要是以赖斯的学生汉斯·威密尔创立的翻译目的论为核心内容,主要遵循三个基本准则:目的准则,连贯准则和忠实准则,并提倡以“目的准则”为翻译的最高准则,视字幕翻译为一种有目的的行为,就是让目的语观众能够更加轻松地了解并吸收异国文化,最终达到文化交流的目的。本文以美剧《绝望主妇》中的隐喻翻译为研究对象,探讨该剧中隐喻翻译在目的论指导下的翻译策略。首先作者将这部美剧中的隐喻分为两类:一类是描述人的言语和行为的隐喻;另一类是描写类隐喻。然后在目的论三原则的指导下进行例子分析,并针对每一类隐喻提供了一些较为恰当的翻译策略。对于第一类隐喻,作者建议使用归化法,这样有益于中国观众更好地欣赏此剧;对于后者,要根据不同的目的来灵活地选择合适的翻译策略,其中包括:直译法,归化法,替换法,隐喻与明喻的相互转化法,必要的时候还要采取注释法。最后作者对全文的研究就行了总结概括,在隐喻翻译的过程中,译者应该首先考虑目的语观众的期望及爱好,采取灵活的翻译策略,真正达到在欣赏美剧的同时交流学习其文化的目的。
其他文献
英语长句是译者在英译汉时经常遇到的难题。英语和汉语各自属于两种完全不同的语系,在句子结构等方面存在较大的差别,主要表现在形合与意合、前重心与后重心以及语序等方面。
教师的问题意识主要是指教师能够意识到问题的存在、具有解决问题的意识、具有解决问题的信心等。问题意识有助于教师养成反思的习惯,提高教师的教育教学水平,提高教师的教育
种姓是斯里兰卡社会中一个重要的社会——文化现象。斯里兰卡种姓由僧伽罗种姓和泰米尔种姓两个既相互关联又互有差异的种姓体系组成。它们均起源于印度,在斯里兰卡特定的历
机器人是近年来发展起来的一个多学科和技术相交叉结合的应用领域,类人机器人是研究热点之一。类人机器人技术汇集了当今世界在机电、材料、计算机、传感器、控制技术、人工
目的观察中医综合疗法治疗小儿秋季腹泻(湿热泻)的I临床疗效。方法将小儿秋季腹泻(湿热泻)348例患儿随机分为观察组176例和对照组172例,观察组予中医综合疗法治疗,对照组采用思密达
为了降低环己醇、环己酮生产装置产生的甲酸废水中的COD,使其达到排放标准,降低废水排放量,减少环境污染的目的,采用酯化反应-共沸精馏组合法处理该废水,并从中回收甲酸正丁酯或甲
2014年8月至10月在白银奶牛场用我们研制加工的中草药饲料添加剂加入奶牛饲料中饲喂奶牛,观察奶牛产奶量及质量的变化。通过一个多月的试验表明:该饲料添加剂饲喂奶牛后有明
<正>(三)不拘一家一式印宗无法之法,在丁敬篆刻作品中最直接的体现是不拘一家一式的印风多样化。丁敬的篆刻,在目前可以确定纪年的存世作品中,最早的一方印章是其四十六岁所
期刊
文章研究了纯电动汽车的动力传动系统结构及纯电动汽车整车动力性能的主要指标,分析了整车动力性能指标对驱动电机系统的要求。以纯电动汽车动力性能指标为基础,通过理论和仿
病史简介患者湛**,女性,58岁肾衰竭原因:先天性多囊肾病史:1982年发现多囊肾,1992年开始行维持性血液透析,1996年行右髂窝肾移植,因术后出血取出,1997年行左髂窝肾移植术,术
会议