论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断扩大和国家间文化交流的逐渐深入,近几年来大量的美剧涌入中国市场,并受到广大英语学习爱好者和上班族们的喜爱。而以家庭生活为主要题材的《绝望主妇》就是其中之一,为了不断满足广大爱好者们的需求,目前已经续拍到第八季,由此可见其受关注程度之高。而随之产生的字幕翻译便显得更加重要,因为没有了字幕翻译,观众很难轻松地了解其全部的剧情。因为隐喻翻译在字幕翻译中起着至关重要的作用,它可以更加形象生动地展现剧中人物的个性特征,帮助目的语观众更好地欣赏此剧。由于文化交流的不断深入,许多只注重言语层面的传统翻译理论已经无法满足翻译的需求,尤其《绝望主妇》这种以目的语观众接受性为其首要考虑因素的美剧,更是难以达到其翻译要求,但是20世纪70年代产生于德国的功能派翻译理论,从全新的视角来诠释翻译活动,主要是以赖斯的学生汉斯·威密尔创立的翻译目的论为核心内容,主要遵循三个基本准则:目的准则,连贯准则和忠实准则,并提倡以“目的准则”为翻译的最高准则,视字幕翻译为一种有目的的行为,就是让目的语观众能够更加轻松地了解并吸收异国文化,最终达到文化交流的目的。本文以美剧《绝望主妇》中的隐喻翻译为研究对象,探讨该剧中隐喻翻译在目的论指导下的翻译策略。首先作者将这部美剧中的隐喻分为两类:一类是描述人的言语和行为的隐喻;另一类是描写类隐喻。然后在目的论三原则的指导下进行例子分析,并针对每一类隐喻提供了一些较为恰当的翻译策略。对于第一类隐喻,作者建议使用归化法,这样有益于中国观众更好地欣赏此剧;对于后者,要根据不同的目的来灵活地选择合适的翻译策略,其中包括:直译法,归化法,替换法,隐喻与明喻的相互转化法,必要的时候还要采取注释法。最后作者对全文的研究就行了总结概括,在隐喻翻译的过程中,译者应该首先考虑目的语观众的期望及爱好,采取灵活的翻译策略,真正达到在欣赏美剧的同时交流学习其文化的目的。