论文部分内容阅读
作为一门新兴的跨学科研究,对比修辞理论指出,语言与写作都是文化现象,每种文化都有其独特的思维模式.比方说,英文思维模式是直线型的,而东方思维模式则是螺旋状的.自此以后,对比修辞的相关研究不断深入.相当一部分研究是围绕着检验和证明Kaplan的假设而展开的:英文的线性思维是由其文化特点决定的;而东方文化影响了东方人的英文修辞模式.中国人的语言思维模式与美国人的语言思维模式的对比研究也有相应的发展.然而,大多数相关研究都是以英文思维模式为核心标准的.也就是说,它们视第一语言的思维模式为英文写作的干扰,同时提倡依据西方的修辞模式来教授英文写作.这就忽视了一个很重要的事实,那就是英语正在迅速地全球化,英语作为第二语言或外语,其写作已经表现出稳定而持续的当地文化的特征.为了弥补这一皎陷,该文旨在探索中美报刊杂志上英文文章的主要修辞特征.该研究主要有三个目的:第一,通过比较两国的英文说明文的修辞特征来检验Kaplan提出的观点.第二,通过比较来发现在中国正式出版的英文文章是否仍具有某些中文修辞特点.如果有,该文的第三个目的就是探讨为什么中国的文化思维模式仍然体现在中国标准英语的写作当中,并进一步阐述其社会文化及哲学根源.为了实现这些研究目标,该文是以Kachru的同心圆理论(英语的全球化使其与当地文化相结合从而形成了不同的语言文化圈)为基石来进行对比修辞研究的.该文的另一个理论基础是认为写作就是一种思维,而思维模式很大程度上是由"特定文化条件下的哲学,宗教和教育模式"决定的.为了阐述文化修辞模式对于篇章结构的影响,该文首先对中国人的篇章修辞特征和美国人的篇章修辞特征进行了对比.然后,通过对30篇随意选自两国英文杂志上的书评进行了对比修辞研究,从而提供了中国的文化修辞特征是否影响了中国的标准英语写作的数据支持.在分析原始数据的由文化思维模式决定的篇章结构时,检验的项目主要是文章主题的陈述和摆放位置,主体句的数目及同一段内的主题变化.同中国写作者的英文文章相比,美国写作者的英文文章更倾向于采用演绎的写作风格来表达其线性及因果关系的思维模式.相反,中国写作者的英文文章则表现为非直线型或"半总结型".因为相比较而言,中国写作者的英文文章多将主题陈述放在结尾,而且平均主题变化也较频繁.中国的标准英语的确受到了中国文化.万物都是相互关联的思维模式-的影响.写作修辞特征的使用是与不同国家的社会文化,哲学传统相联系的.最后,根据定量研究的结果,该文对于其在教学上的意义作了简单的阐述.