对比修辞研究:中美英文书评反映的文化思维模式

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjdddlll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一门新兴的跨学科研究,对比修辞理论指出,语言与写作都是文化现象,每种文化都有其独特的思维模式.比方说,英文思维模式是直线型的,而东方思维模式则是螺旋状的.自此以后,对比修辞的相关研究不断深入.相当一部分研究是围绕着检验和证明Kaplan的假设而展开的:英文的线性思维是由其文化特点决定的;而东方文化影响了东方人的英文修辞模式.中国人的语言思维模式与美国人的语言思维模式的对比研究也有相应的发展.然而,大多数相关研究都是以英文思维模式为核心标准的.也就是说,它们视第一语言的思维模式为英文写作的干扰,同时提倡依据西方的修辞模式来教授英文写作.这就忽视了一个很重要的事实,那就是英语正在迅速地全球化,英语作为第二语言或外语,其写作已经表现出稳定而持续的当地文化的特征.为了弥补这一皎陷,该文旨在探索中美报刊杂志上英文文章的主要修辞特征.该研究主要有三个目的:第一,通过比较两国的英文说明文的修辞特征来检验Kaplan提出的观点.第二,通过比较来发现在中国正式出版的英文文章是否仍具有某些中文修辞特点.如果有,该文的第三个目的就是探讨为什么中国的文化思维模式仍然体现在中国标准英语的写作当中,并进一步阐述其社会文化及哲学根源.为了实现这些研究目标,该文是以Kachru的同心圆理论(英语的全球化使其与当地文化相结合从而形成了不同的语言文化圈)为基石来进行对比修辞研究的.该文的另一个理论基础是认为写作就是一种思维,而思维模式很大程度上是由"特定文化条件下的哲学,宗教和教育模式"决定的.为了阐述文化修辞模式对于篇章结构的影响,该文首先对中国人的篇章修辞特征和美国人的篇章修辞特征进行了对比.然后,通过对30篇随意选自两国英文杂志上的书评进行了对比修辞研究,从而提供了中国的文化修辞特征是否影响了中国的标准英语写作的数据支持.在分析原始数据的由文化思维模式决定的篇章结构时,检验的项目主要是文章主题的陈述和摆放位置,主体句的数目及同一段内的主题变化.同中国写作者的英文文章相比,美国写作者的英文文章更倾向于采用演绎的写作风格来表达其线性及因果关系的思维模式.相反,中国写作者的英文文章则表现为非直线型或"半总结型".因为相比较而言,中国写作者的英文文章多将主题陈述放在结尾,而且平均主题变化也较频繁.中国的标准英语的确受到了中国文化.万物都是相互关联的思维模式-的影响.写作修辞特征的使用是与不同国家的社会文化,哲学传统相联系的.最后,根据定量研究的结果,该文对于其在教学上的意义作了简单的阐述.
其他文献
Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical mean
外语教学领域自上个世纪70年代以来发生了一场重大变革.先前一直占主导地位的教法研究开始让位于对学习者个体的研究.学习者的个体差异对学习者的外语学习成功与否起着举足轻
近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,希望通过细致的分析,为译
十九世纪的安徒生重话以范本的形式影响了之后的整个儿童文学世界,创作童话(也称文学童话或艺术童话)至此达到了一个高峰.安徒生童话使人们的儿童文学观念集中于童话这一艺术
中国学习者的英语口语能力不尽人意,研究者们对此进行了大量相关研究。基于互动假说和注意假说的转写是一种新颖的口语学习方法,已有研究表明,通过让学习者自主转写他们的录音材
文学翻译的最高标准之一是"化",即译文的内容形式、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致.然而,不同语言的人文化背景不同,优秀的译文仍然为译者风格留有客观存在的空
该论文尝试着通过实际调查及问卷调查的形式来研究上海大学非英语专业一年级研究生的听力水平状况.该文首先介绍了研究听力理解的重要意义,然后对上海大学非英语专业一年级研
近年来,语境在现代语言学发展中的地位日益重要,它不仅对语言学本身,而且对其它许多相关学科的发展起着不容忽视的作用.语境理论现已广泛应用于逻辑学和语言学的一些分支学科
该文在结合词汇学与对比语言学研究的基础上,从多角度阐述了复合词的本质和规律,并通过大量例词将英汉复合词进行了对比分析,以探求它们的异同,了解使用规律,从而更有效地掌