论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译原文是由波士顿顾问集团公司(BCG)智库资深顾问、研究专家Luc de Brabandere与BCG资深全球专家Alan Iny合著的《在新框框里思考:激发企业创造力新模式》(Thinking in New Boxes:A New Paradigm for Business Creativity)一书的第一、二章。本书是由兰登书屋(Random House)于2013年9月出版,翻译本书是因为其不但有助于读者了解如何发挥创造力,而且还提供了大量具体练习来帮助读者以一种富于创新且切实可行的方式快速启动创造过程。这种系统化的方式适用于组织内部的所有领域和职能部门——不仅有助于建立新的战略愿景,而且还有助于实现几乎各类目标或开展各类活动.翻译报告对原文的语言特征进行了详细的分析,根据源文本内容,最终选择纽马克的文本分类理论作为翻译项目的理论基础。针对不同的翻译难点,采取了相应的翻译方法和技巧,并以翻译过程中的实际例子为证进行了详尽的阐述。本翻译报告一共分为四章。第一章,引言部分,在这一部分中,译者给出了该翻译项目的背景、目标、意义等。第二章是关于背景的研究,包括对指导该翻译实践的理论的阐述和对原文的介绍。第三章是关于翻译难点和翻译方法,同时也是该报告的重点。在这一部分中,译者介绍了在翻译实践中遇到的难点,译前准备以及在翻译过程中对诸多难点采取的相应的翻译方法。最后一章对整个翻译实践进行总结,包括获得的经验,得到的教训和仍有待解决的问题。