论文部分内容阅读
近年来,旅游业在全世界蓬勃发展,旅游也成为人们开拓眼界,放松身心的主要方式。笔者这次的翻译材料选自于美国著名旅游记者格伦·梅纳德所写的游记《美国寻梦之旅》,属于旅游文本翻译。该书的作者以自己的亲身经历详细介绍了美国各个州独特的自然风光和人文景观,将此书译为中文,有利于人们从生态、文化、历史、景观等各个方面了解美国。它是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,具有其特殊性,再加上英汉语言之间的差异,这无疑为译者增加了难度。本翻译实践选取了《美国寻梦之旅》前五章和1992年5月的旅游见闻作为翻译项目。前五章是作者在出发前的一个简短介绍,描述了作者对追求梦想和放弃现实生活中的工作做出选择时的内心活动,以及一些必要的准备。表达出了作者敢于去追求梦想的决心,同时,为想去追求梦想却最终没能迈出脚步的人以启示:活在当下,做自己想做的事。第二部分是作者旅游第一个月的日记,作者的首个目的地是罗德岛州和西弗吉尼亚州,之后游览了马萨诸塞州、新罕布什尔州以及加拿大魁北克等地。作者除了描述旅途的风景外,还介绍了当地的风土人情,以及人们的生活方式,为读者了解美国的社会生活提供了真实详细的信息。本报告是基于《美国寻梦之旅》的翻译实践。作者首先对翻译任务的背景、目标、意义及翻译过程进行介绍。其次,总结翻译过程中遇到的重难点。之后,笔者通过举例分析概括翻译中所遇到的一些典型案例,结合翻译过程中遇到的困难,主要从语言风格、句式调整、增译和省译三个方面探讨了旅游翻译中的方法和技巧。报告的最后,笔者对此次翻译实践中的发现与启示,局限与不足进行总结,希望为日后进行此类翻译的译者提供借鉴。