论文部分内容阅读
随着世界交流的拓展和中国综合国力的提高,汉语正逐渐成为一种广受欢迎的语言。在推广汉语的过程中,优秀的外向型汉英词典(Chinese-English dictionaryaimed at foreign users)起着不可或缺的作用。而一本好的汉英词典,其核心的使用价值体现在词典对汉语字词的义项描写(sense descfiption)上。在义项描写时,多义词(polysemous words)的义项划分(sense division)是词典学家遇到的最大难题。当然,多义现象也是长期困扰着语义学家的难题。在解决这个难题时,语义学家和词典学家依据的大多是一定的语言数据和自己的直觉判断,因此还有许多主观的成分。当涉及汉语的描写时这种情况尤为严重,其中有一方面的原因是因为目前基于统计学数据的汉语语义分析研究还做得比较少、也比较浅。因此,在对汉语字词作客观描写时,大容量的汉语标注语料库是必不可少的。词典中对一词多义现象的处理还涉及区分多义关系(polysemy)和同音/形异义关系(homonymy),因为这两者在大多数词典中的编排是不一样的:多义词的不同义项安排在同一个词条(entry)内,而同音/形异义词的多个意义则视其词义联系的紧密程度分列为两个或多个不同的词条。汉语字词的义项划分是汉英词典中义项描写的基础,汉英词典中义项的描写还应根据外国读者的学习需要对源语的词义作进一步的义项分辨(sense discrimination)。语料库在现代词典编纂中起着重要的作用,优秀的源语单语词典也为双语词典的编纂提供了很好的参照。在实际操作中,外向型汉英词典的义项排列可按使用频率原则进行,词性标注的原则应该是先词性后义项,词条内的词组应按笔画笔顺排列以方便外国读者查找,且每个词组都应标出其汉语拼音。