论文部分内容阅读
决认团制度是美国司法体系的重要组成部分。马萨诸塞邦政府司法部门官方网站中“决认团信息”网页系统介绍了马萨诸塞邦决认团制度的发展历史及运作规则等内容,将该网页内容进行汉译可以为国内司法改革提供借鉴。本论文为翻译硕士专业的翻译实践项目,本文作者在导师的带领下,翻译了该网站中Grand Jurors和Federal Jurors两部分内容,并对翻译实践背景、术语新译及翻译过程中使用的翻译技巧等问题进行了分析评述。对于“jury”、“juror”及“summons”等法律术语的翻译,分别采纳了导师胡兆云首创的“决认团”、“决认员”及“征票”等新译,旨在更准确地反映原文含义。在翻译之后,本文作者对翻译难点进行了案例解析,结合大量具体实例从词汇和句法角度详细分析了所使用的翻译技巧。在词和短语的翻译层面可采用语境下灵活翻译等方法。句法角度包括省略法、被动句翻译技巧、典型法律英语句式的翻译和长句翻译技巧等。其中被动句翻译技巧包括英语被动句译为汉语主动句译法、英语被动句译为汉语被动句译法以及英语被动句译为汉语无主句译法。长句翻译技巧分为顺译法和拆译法。本文总结出本次翻译实践的难点在于专业知识,这就要求译者要大量阅读关于决认团制度的介绍性书籍,为翻译奠定坚实基础。同时要提高英汉语言基本功,从而实现双语之间的忠实转换,译出地道的译文。