马萨诸塞邦司法分支网站决认团信息第2部分汉译及翻译评述

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanzhiming1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
决认团制度是美国司法体系的重要组成部分。马萨诸塞邦政府司法部门官方网站中“决认团信息”网页系统介绍了马萨诸塞邦决认团制度的发展历史及运作规则等内容,将该网页内容进行汉译可以为国内司法改革提供借鉴。本论文为翻译硕士专业的翻译实践项目,本文作者在导师的带领下,翻译了该网站中Grand Jurors和Federal Jurors两部分内容,并对翻译实践背景、术语新译及翻译过程中使用的翻译技巧等问题进行了分析评述。对于“jury”、“juror”及“summons”等法律术语的翻译,分别采纳了导师胡兆云首创的“决认团”、“决认员”及“征票”等新译,旨在更准确地反映原文含义。在翻译之后,本文作者对翻译难点进行了案例解析,结合大量具体实例从词汇和句法角度详细分析了所使用的翻译技巧。在词和短语的翻译层面可采用语境下灵活翻译等方法。句法角度包括省略法、被动句翻译技巧、典型法律英语句式的翻译和长句翻译技巧等。其中被动句翻译技巧包括英语被动句译为汉语主动句译法、英语被动句译为汉语被动句译法以及英语被动句译为汉语无主句译法。长句翻译技巧分为顺译法和拆译法。本文总结出本次翻译实践的难点在于专业知识,这就要求译者要大量阅读关于决认团制度的介绍性书籍,为翻译奠定坚实基础。同时要提高英汉语言基本功,从而实现双语之间的忠实转换,译出地道的译文。
其他文献
林芙美子是日本现代著名女作家,她在成名作《放浪记》的开头写道:“我是命运决定的流浪者。我没有故乡。”《放浪记》是一部自传体小说,其中有虚构的情节,也有很多闪烁其辞
历史城市作为凝聚着人类智慧的“史书”而存在,是人类文化的重要财富。然而,然而,在历史文化名城体系的引导下,历史城市保护主要面向名城,而能够纳入国家级或省级名城保护体系的历史城市非常有限,大量有历史价值的历史城市保护问题尚未得到充分的重视,历史价值被低估的同时,为城市发展带来的综合效益也被忽视。论文引入整体性保护理念,试图用关联、系统的方法来解决历史城市面临的“历史保护”与“城市发展”的双重困境。本
背景与目的:目前,氟尿嘧啶(5-fluorouracil,5-FU)仍然是临床上广泛应用的肿瘤化疗药物之一。白细胞介素-12(interleukin-12,IL-12)的生物学功能是促进Th1细胞分化以及诱导CD8^+T细
过失相抵要求受害人的过错,从过失相抵规则的表象分析,似乎双方的过错是规则适用的条件。无过错责任的归责特殊性让过失相抵规则的适用范围出现争议,局限于传统的侵权责任还