论文部分内容阅读
儒学作为中国传统文化主流,是中国文化走出去的主体,儒学词汇释义的正确性和先进性对文化传播的效果至关重要。内向型汉英词典是中国英语学者的学习型词典,它对儒学词的解释和翻译起着重要的导向作用。因此,本文将对儒学词在内向型汉英词典中的微观结构进行全面系统的研究。本文将通过定性研究和定量研究的方法,以等距抽样的方式在《中国儒学词典》中选取儒学词作为研究对象,并选择了三本目前较权威的内向型汉英词典—《新世纪汉英词典》(2003)、《汉英词典》(2010)、《新时代汉英词典(第二版)》(2014)进行调查分析。立足于动态系统理论和多维释义模式,本文系统构建了双语词典儒学词释义的四大原则和微观结构框架,并借助北京大学中国语言学研究中心语料库(简称北大语料库,包含现代汉语和古代汉语)来验证相关儒学词的语义结构,总结出当前汉英词典中儒学词的微观结构存在的普遍问题,以此不断完善和优化儒学词的微观结构。通过研究,本文发现目前的内向型汉英词典儒学词的微观结构存在以下问题:词类标注不明,古义缺失,部分释义不准确,例证与对等词不统一等。研究发现,语料库的使用是发现和解决上述问题的有效方法之一。本文对儒学词微观结构的抽样分析与优化提高有利于弥补传统释义的不足,提高中国英语学习者的二语输入能力,维护中华文化的自主性和安全性。