论文部分内容阅读
工业革命后,人口激增与人类经济活动增长之快是史无前例的;随着人口和全球经济的发展,环境污染日益加重,自然资源的匮乏日益加剧,严重的环境问题引起了全球关注,其中之一就是臭氧的耗竭。自从20世纪70年代臭氧层空洞一词出现在公众视野中以来,全世界的科学家们从未停止过遏制其发展势头的脚步。尽管拯救臭氧层行动刻不容缓,国内外许多专家学者也都进行了大量的相关研究,但如此细致地描述臭氧空洞的演变发展、影响平流层臭氧的有利及不利因素,臭氧层空洞带给生物的方方面面的影响的著作实不多见,相关汉译更是少之又少。基于此背景,译者选择了《臭氧层空洞之过去、现在与未来》一书作为翻译和研究的对象,具有一定的现实意义。本文是一篇翻译实践报告,以《臭氧层空洞之过去、现在与未来》一书中的第四章为实践报告蓝本。本章主要探讨了紫外线辐射对人体、对动物、对浮游生物、对海洋酸化、对气候等各方面的影响。此外,本章节还阐述了这些影响是如何发挥作用的以及人为因素是如何推波助澜使臭氧空洞进一步加剧的事实。本篇翻译实践报告是由引言、源文本简介、翻译过程、翻译难点、翻译方法和结论构成。引言部分是对翻译项目背景、理论指导、项目意义的介绍;源文本介绍主要包括作者简介、源文本内容、源文本语言特点;翻译过程主要包括译前准备、译中和质量监控;其中译前准备工作主要包括纠正源文本错误,了解文本特色,阅读平行文本和相关文献;译中主要总结了翻译过程中的难点,术语表的总结和个别词汇的词意选择。翻译难点和翻译方法是本篇报告的重点,作者从源文本的术语、长难句方面对翻译中遇到的实际难点进行详细分析,并在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下详细阐述了翻译方法的应用,旨在探讨如何实现源文本信息的有效传递。最后一部分列出了翻译实践中未解决的问题及相关思考,并总结归纳了本次翻译实践的经验教训。