《臭氧层空洞之过去、现在与未来》(第四章)翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangmanzhuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
工业革命后,人口激增与人类经济活动增长之快是史无前例的;随着人口和全球经济的发展,环境污染日益加重,自然资源的匮乏日益加剧,严重的环境问题引起了全球关注,其中之一就是臭氧的耗竭。自从20世纪70年代臭氧层空洞一词出现在公众视野中以来,全世界的科学家们从未停止过遏制其发展势头的脚步。尽管拯救臭氧层行动刻不容缓,国内外许多专家学者也都进行了大量的相关研究,但如此细致地描述臭氧空洞的演变发展、影响平流层臭氧的有利及不利因素,臭氧层空洞带给生物的方方面面的影响的著作实不多见,相关汉译更是少之又少。基于此背景,译者选择了《臭氧层空洞之过去、现在与未来》一书作为翻译和研究的对象,具有一定的现实意义。本文是一篇翻译实践报告,以《臭氧层空洞之过去、现在与未来》一书中的第四章为实践报告蓝本。本章主要探讨了紫外线辐射对人体、对动物、对浮游生物、对海洋酸化、对气候等各方面的影响。此外,本章节还阐述了这些影响是如何发挥作用的以及人为因素是如何推波助澜使臭氧空洞进一步加剧的事实。本篇翻译实践报告是由引言、源文本简介、翻译过程、翻译难点、翻译方法和结论构成。引言部分是对翻译项目背景、理论指导、项目意义的介绍;源文本介绍主要包括作者简介、源文本内容、源文本语言特点;翻译过程主要包括译前准备、译中和质量监控;其中译前准备工作主要包括纠正源文本错误,了解文本特色,阅读平行文本和相关文献;译中主要总结了翻译过程中的难点,术语表的总结和个别词汇的词意选择。翻译难点和翻译方法是本篇报告的重点,作者从源文本的术语、长难句方面对翻译中遇到的实际难点进行详细分析,并在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下详细阐述了翻译方法的应用,旨在探讨如何实现源文本信息的有效传递。最后一部分列出了翻译实践中未解决的问题及相关思考,并总结归纳了本次翻译实践的经验教训。
其他文献
博尔诺夫(Otto Friderich Bollnow,1903~1991)是德国当代著名的哲学家和教育家。他精深的教育思想对后来的西欧、日本等许多国家都产生了重大影响,至今仍具有启迪和教育意义。
"阿乌"是云南彝族乐器,古时阿乌制作比较简陋,选材也不太讲究,只能发出三个音,但音色柔美、浑厚。随着社会发展,种种原因导致阿乌走向衰落。改革开放后,国家重视非物质文化遗
在跨文化传播语境下,日本动漫对我国影响深远,一方面,它以其多元化的传播策略掳获了众多"漫迷"的心,另一方面,伴随着日本动漫在我国境内的大量复制与传播,其中所裹挟的各种不
随着人们对传统法律三段论在法律适用过程中作用的反思,一种围绕着类推思维为中心的法律发现模式逐渐获得了人们的普遍认同。借助于未完全理论化协议理论,孙斯坦将类推思维在
自Zellig Harris于1952年发表题为Discourse Analysis的论文至今,半个多世纪已经过去了。在此期间,作为一门研究超越句子范围语言使用的学问,侧重于语言使用与社会活动间关系
几乎是在一个很短的时间内,电视谈话节目在我国成为一种最受瞩目的电视节目,并在诠释当今社会、政治和文化生活中发挥着越来越重要的作用。然而,直到现在,在我国国内缺乏对电
处于新世纪与体制转型时期的中国,不仅经济体制(尤其是所有制结构)在不断变革,产学研有效合作的体制也需要不断创新。体制是制度要素的集合体,但并不是全部制度的组合(如不包
凡高和徐渭两位艺术家虽然身处东西方,相隔三百年,但是却有着极大的可比性。本文首先在前言部分对“艺术”与“疯癫”的含义进行陈述,找出二者的共通之处:与人的心灵、情感或
在过去的几十年里,外语教学领域发生了重大的变化,即从重“教”转到重“学”上来。任务型教学模式是20世纪80年代外语教学研究者经过大量研究和实践提出的一个具有重要影响的
本文对“金税工程”一期、二期的建设与实施进行了简要的介绍,并对“金税工程”的三期建设特点与难点进行了阐述。