【摘 要】
:
《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于十九世纪二十年代创作的近代白话散文的经典之作。此文情融意境、神形逼现,吸引了国内外无数读者和翻译家。本文拟从语篇角度对比研究由
论文部分内容阅读
《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于十九世纪二十年代创作的近代白话散文的经典之作。此文情融意境、神形逼现,吸引了国内外无数读者和翻译家。本文拟从语篇角度对比研究由葛浩文、朱纯深以及杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》的三个英文译本。众所周知,翻译是在语篇而非字、词基础上实现的。翻译的最终目的是为了实现语篇层次的相对对等。莫娜·贝克认为语篇层次的翻译对等主要通过衔接和信息组织(尤其是主述位结构)两个方面来实现,因此最终的翻译作品也必须具备这两方面的特征。然而,英语重意合,而汉语重形合,因此彼此在衔接手段以及信息组织方式的选择上必然相差甚远。这就意味着译者在重建译文语篇衔接和信息组织方式时需要作出相应的调整。基于这一认识,本文对朱自清的经典名作《荷塘月色》的三个英译本中的衔接手段和主位结构分布进行分析比较,旨在为汉英翻译实践提供一定的参考。本文重点讨论了与主位结构紧密相连的语法衔接手段:照应、省略和连接。通过对《荷塘月色》三个英译本的翻译实例进行对比分析,我们发现,汉英两种语言在实现语篇连贯时经常采用不同的衔接手段,合理的转换有助于实现译文的连贯。此外,通过对三个译本中主位组织结构的分析,我们还发现,合理的主位组织结构是汉译英时实现译本语篇衔接和连贯的重要途径。在汉英翻译实践中,译者应合理安排语篇中各小句的主位和述位,从而使译文形成一个完整的语篇,达到信息自然流畅。
其他文献
《老子》中的科技思想是我国古代科技思想的渊源,但长期以来,海内外研究《老子》的学者,除了从文化角度研究老子的思想之外,还从美学、医学、心理学和管理学角度对老子进行了
制度不仅仅是受到经济和社会因素影响的政治过程的场所,制度的作用也不只在于限制人们追求其利益的行动。文章从制度的定义开始,引申至制度的作用剖析。制度界定人们追求自己
试论粤方言地区的推广普通话工作□詹伯慧一、从普通话和方言的性质看方言地区的“推普”普通话和方言都是社会交际工具,都是为社会全体成员服务的。我们常常把普通话和方言对
根据地质环境质量评价的概念和目的,采用GIS方法,建立地质环境评价模型,并以模糊综合评价模型与层次分析法为基础,讨论了GIS进行地质环境评价的方法和实现过程,分析了利用GIS
<正> 讲评方法:运用对比方法进行专题讲评讲评内容:怎样做到记叙详细得当教学方法:在教师指导下的课堂讨论年级:初中一年级课时:一节课教学过程:一、启发谈话这次作文,多数同
随着电力系统规模的不断扩大,以及交直流系统混联的加强,部分母线单相短路电流大于三相短路电流的现象时有发生,给设备选择带来困难。金沙江一期工程的溪洛渡左、向家坝电站
考古中发现,红山文化以龙为标志。红山文化龙是中华龙起源的主要源头。中华文明的起源与中华国家的形成,在龙的起源过程中得以实现。
20世纪80年代以来,随着云南丽江、江苏周庄等旅游古镇的崛起,中国的古镇作为一种特殊的旅游资源吸引着越来越多的旅游者,发展到现在,古镇旅游已经成为各区域炙手可热的旅游产
管理学之父彼得·德鲁克曾说:企业只有一项真正的资源——人。[1]人本管理自20世纪80年代传入我国以来,在理论和实践领域都掀起了空前的高潮。学者专家开始系统研究人本管理
随着全球服务外包产业的兴起和蓬勃发展,一些国家已经通过承接发达国家和跨国公司的服务外包业务,实现了经济的增长和产业结构的升级。面临全球服务业转移的机遇,中国应利用