论文部分内容阅读
日中文化交流源远流长,中国的汉字传入日本后,成为日语的重要表记文字。同文同种的日中两国通过使用汉字为两国交流提供了便利。但即使是字形相同的汉字,在含义的表达上也往往存在差异,进而导致在实际交流中出现摩擦和误解。根据大河内康宪《日本語と中国語の対照研究論文集(下)》中的定义,像这样日中用相同构造表记的词被称为日中同形词。 依据《中国語と対応する漢語》一书,日中同形词分为三类,分别是日中同形同义词、同形近义词以及同形异义词。而本文对其中一类——日中同形近义词展开研究。日中两语的这一类词由于在词义、词性以及语感等方面有交叉、相近但却不完全相同,因此学习者常常无意识地使用错误,被研究者普遍认为是三类中最容易产生误用的。 本课题研究采用实证调查的形式,主要调查对象是重庆大学、四川外国语大学、以及笔者在重庆某培训学校实习任教期间所教授的学生。调查显示,由于中文的母语背景,虽较之汉字以外的语言国度而言,中国学生对于日中同形近义词或许具有认知上得天独厚的优势,一定程度上可以借鉴汉语知识得以理解。但日中语言毕竟不属于同一语言体系,因而存在明显的差异,表现在同形近义词方面也极易出现误用,导致理解上的困扰,长此以往势必带来日语沟通上的障碍。为此,笔者决定选取日中同形近义词的研究课题,并藉此弥补目前相关研究的不足。 本文在相关先行研究的基础上,从“语义范围”、“词性”、“语感”、“褒贬色彩”、“文体”等方面探明日中同形近义词的区别,同时以中国日语学习者为调查对象,考察学生对同形近义词的使用情况并分析导致误用的原因,从教材的改进、教师的教学手段等方面探寻解决日中同形近义词误用问题的策略,为今后的相关教学提出有益的参考性建议。 本论文主要由:序论、先行研究、问卷调查及分析、日中同形近义词的误用情况分析、相关语言教学提言、总结等部分构成。但由于调查报告的数据及笔者学力之限,本研究一定尚存在诸多不足。希望今后进一步完善本课题研究,为日语教育略尽绵力。