论文部分内容阅读
随着全球化逐步推进,作为外来文化载体之一的影视剧集备受追捧。影视字幕翻译具备独特的文本特色与限制,而观众的观影体验则是译者选择翻译策略时的重要考量。观众与普通的读者在关注点等方面不尽相同,因而译者在翻译过程中需克服一系列难点,实现字幕的沟通目的并确保观众的观影体验。本文以美剧《新闻编辑室》为例,通过对该剧字幕翻译的反思与分析,就翻译中遇到的长句、背景知识融合、遣词用句及中国文化背景下的翻译策略调整四个问题进行了探讨,并由观众的体验角度出发提出了一系列可能的解决方案。与此同时,本文在分析过程中逐步引出了观众在专业影视字幕翻译中的重要性,强调了其在翻译策略考量中的主体地位。观众作为专业影视字幕翻译的服务对象,译者需时刻由他们的角度出发选择翻译策略,以达到尽可能确保最佳沟通效果及观影体验的目的。