归化还是异化?——文化失衡对汉英外宣翻译的影响

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxj007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,对外宣传工作在社会生活中扮演着越来越重要的角色,人们日益重视对外宣传材料的翻译,在这方面开展了广泛研究,并且取得了重要成果.然而,以往对外宣材料英译的研究主要局限于语言层面以及具体的翻译技巧,外宣材料的翻译策略及其反映的深层次文化问题并未得到足够重视.该文旨在探讨汉英外宣材料的翻译策略以及决定该策略的文化原因.由于外宣材料独特的特点和功能,在外宣材料英译中应采用归化的策略.该文运用韦努蒂的归化异化理论和佐哈的多元系统论研究汉英外宣材料翻译,发现造成这种状况的深层原因在于国际传播和文化交流中的文化失衡现象.一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位,都会对翻译策略的选择产生重大影响.中国在汉英外宣翻译中所采取的归化策略,主要是由我们目前的文化地位以及外宣材料在英语多元系统中的地位决定的.为了充分发挥对外宣传的作用,塑造良好的国家形象,提高中国在国际舞台上的影响力,我们应当制定正确的翻译策略,以保证外宣材料的翻译质量和外宣效果. 同时,在达到理想的宣传效果的前提下,我们应当尽量传播中国文化,提高中国的文化地位及文化影响.
其他文献
本篇论文共分为三个章节。在第一章,作者对于当前非英语专业大学英语教学现状进行了深入的分析,指出虽然目前我国大学英语教育发展很快,四级过级率在逐年提高,但相对于国家及社会
路易斯·厄德里克(Louise Erdrich,1954-)是北美印地文艺复兴第二次浪潮中最著名作家之一。其作品虚构的“阿格斯镇”可与福克纳的“约士塔法系”相媲美。作为“阿格斯系列”
"印第安"一词是美国,也是美国文学不可分割的一部分.在美国小说中,有很多值得我们去研究的印第安因素.这些印第安因素就是该文所说的印第安性.这种印第安性在美国小说走向独
一个世纪以来,人们一直在探讨语言教学的"最好方法",随着心理学、语言学等相关领域的发展,各种教学理论,往往兴盛一时,最终由于其自身的缺点,或机械的套用而失去活力,结果不
自十九世纪以来,许多学者就有关话语表现方式问题做了广泛研究.自由直接引语一直以来就是五种话语表现方式(自由直接引语,直接引语,间接引语,自由间接引语,人物话语的叙述性
该文研究美国通俗文学的一个分支——幻想小说的起源及其发展过程.美国小说一开始就采取通俗小说的形式,两百多年来美国通俗小说走过了一个模仿、成熟、发展、繁荣的历史进程