【摘 要】
:
《非正式会谈》是一档全球文化电视访谈类节目,本文选取《非正式会谈》第一季作为研究语料,通过对《非正式会谈》口语语料中各类副词的总体与具体使用情况进行分析,从分类与分人两个角度得出《非正式会谈》副词的使用特点,了解高级水平的汉语学习者副词的使用情况,从而总结出一些关于对外汉语副词教学的思考与建议,希望有助于对外汉语副词教学。本文共分为五个部分。第一部分为绪论,主要介绍了本文的选题缘由、语料来源、对外
论文部分内容阅读
《非正式会谈》是一档全球文化电视访谈类节目,本文选取《非正式会谈》第一季作为研究语料,通过对《非正式会谈》口语语料中各类副词的总体与具体使用情况进行分析,从分类与分人两个角度得出《非正式会谈》副词的使用特点,了解高级水平的汉语学习者副词的使用情况,从而总结出一些关于对外汉语副词教学的思考与建议,希望有助于对外汉语副词教学。本文共分为五个部分。第一部分为绪论,主要介绍了本文的选题缘由、语料来源、对外汉语学界对《非正式会谈》的相关研究、本文的研究方法以及现代汉语已有的副词分类情况,其主要参照的标准是《现代汉语》(增订五版)和《现代汉语八百词》(增订版)。第二部分对副词的使用进行了分类描写,从整体的角度分析了《非正式会谈》各类副词总体与具体使用情况,分析了相关副词使用频率高和使用频率低的原因,并且对副词“还”、“就”和“是”进行了个案研究。第三部分对副词的使用情况进行了分人描写,主要从局部的角度分析了专人语料中各类副词总体与具体使用情况,使用频率低的副词有例句的呈现,最后对常驻嘉宾的副词使用情况进行对比分析。第四部分主要对《非正式会谈》副词使用的偏误进行分析,包括偏误的类型和产生偏误的原因。第五部分主要结合第二部分至第四部分的内容,首先总结了《非正式会谈》副词使用的特点,然后针对这些副词使用的特点并结合副词使用的偏误情况得出了本项研究对副词教学均衡性的启示、对多义副词教学和近义副词教学的启示。第六部分是对本文的总结,指出了本文的创新与不足之处。
其他文献
动物成语,作为文化的一部分,对传承文化发挥着重要的作用,而译义是双语词典编撰的灵魂,因此研究动物成语在双语词典中的译义现状极具理论和现实意义。由此,本文将系统对比汉英词典和英汉词典中哺乳类动物成语的译义特征,探析汉英词典中译义的不足之处,以此改进和完善汉英词典编撰质量。本文将采用定量和定性相结合的方法,以等距抽样的方式分别在《牛津习语词典》和《中华成语词典》中选取哺乳类动物成语进行对比分析。汉语成
《发展中国家教育不平等评测》(Measuring Education Inequality in Developing Countries)一书出版于2019年,作者是科罗拉多大学教师妮可·托菲-萨博(Nichole Torpey-Saboe)。本篇翻译报告原文选自此书的第一章和第二章。第一章是对整本书的整体概括,作者初步介绍了教育不平等的概念以及重要性,通过收集的具体数据来阐释教育不平等的大体趋
演绎证素是指明信息来源的重要途径之一,新闻报道者使用演绎证素为其所报道的内容提供信息来源。预设在某种程度上是指说话人和听话人基于交际环境所做的推理。因此,中美双方媒体在报道中美贸易战进展中都使用了大量的演绎证素和预设触发语。本文以演绎证素为基础,以2018年以来中美双方关于中美贸易战的新闻报道为分析语料,对比分析两大主流媒体在预设触发语方面的使用情况,揭示两大媒体在语用预设方面所呈现的异同。本研究
形形色色的广告语遍布在我们生活中的各个角落,并且扮演着不可或缺的角色。然而,广告中的语言表达并不总是精确的,相反它通常以一些模糊的形式出现在公众的视线中。虽然已有大量关于语用模糊的研究,但这些研究大多数都是从语用学、修辞学、语言使用等角度出发,很少有从认知的角度开展的研究。本研究旨在分析英文广告中的语用模糊,以理想认知模型为理论基础探讨模糊语的认知理解机制。作者搜集了100条知名度较高的英文广告语
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文选自《教育不平等:消除差距》(Educational Inequality:Closing the Gap)一书的第六章。本书为杜伦大学教育学院名誉研究员费伊莎·黛米(Feyisa Demie)博士所著。作者致力于研究提高学生成绩的有效方法,通过与地方当局、政府部门和学校的广泛合作,以及自身二十五年如一日的辛勤钻研,完成此书,旨在为教育界人士提供解决教育不平等问题并
科技的发展带来了信息技术产业的蓬勃发展,人们对其的关注也日益增加。企业年报中的风险话语是了解企业现状及发展的最佳途径之一,因此,了解企业如何处理风险话语以及利益相关者对这一类型话语的解读方式具有一定的现实意义。本研究采用语篇历史分析的三维框架,并将评价资源作为框架微观层面的表现形式,对中美企业风险话语的主题分布、态度资源和级差资源的使用情况进行了分析和探讨,希望发现其中异同和原因,以及企业以此表达
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《精灵之声:普尔曼谈写作》(D?mon Voices:Essays on Storytelling)一书第三十一章“才德”(“Talents and Virtues”)。该章节来自普尔曼在英国东英吉利大学发表的演讲,他谈了自己对于不同阅读方法的看法,延伸到文学对于道德教育的重要作用。本报告共有五章:第一章介绍了翻译报告的背景和意义;第二章介绍了原文作者,对
词类标注特别是兼类词的处理在外向型汉语词典编纂中一直是个老大难问题。复合词特定结构对构词语素意义的影响是促成汉语词或语素意义演变的因素之一,而语义的演变会引起词类的增减。所以通过对复合词的词类标注研究,可以使外向型汉语词典的编纂得到进一步发展。反身复合词是指以反身代词“自”为词头,后加独立语素所构成的复合词,如“自爱”“自信”“自杀”等。目前汉语学界缺乏对这类词的系统性词类研究,导致反身复合词项在
本文是一篇翻译项目报告,共五章。原著《定性营销研究:了解消费者行为》于2019年9月的发行。选译章节为原著第一章,主要阐释了定性营销研究的目的、意义及在开展定性营销研究所需注意的问题,提出了与定量营销研究相比其优势和局限性,并对相关案例进行了深入分析。它能为从事市场营销工作或对该领域感兴趣的中国读者提供新视角,帮助他们理解消费者决策和行为背后的复杂因素。原文围绕定性营销研究展开,涉及该领域众多信息
本文将结合《HSK考试大纲(五级)》对教材《HSK标准教程5》中的词汇、语法、主题这三个部分进行人工标注和统计研究,分析并整理出这三个部分的相关数据与图表,以考察教材《HSK标准教程5》与HSK五级考试的配合情况。为使用该教材的学生以及对外汉语老师提供建议,以及对从事教材编订的人员提供相关依据。首先,笔者就教材词汇进行了统计,得出教材总体词汇(出现一次)复现率高达98.5%,但教材高频词汇(出现6