论文部分内容阅读
在当今世界全球化的大背景下,中国和世界上其他国家之间的文化交流变得日益重要。而在此中,作为人类文化重要载体的电影与电视剧的交换发挥着非常重要的作用。与此同时,高速发展着的信息科技也使得电影与电视剧在网络上的传播速度越来越快。于是字幕翻译,作为一种新型的翻译方式就变得日益重要,影视字幕翻译的研究也理应受到越来越多的重视。但与文学翻译相比,有关字幕翻译的研究起步较晚,当前活跃在网络字幕翻译一线的工作人员又层次不均。字幕翻译活动及对字幕翻译的评估相对缺乏理论的指导。本文从德国功能翻译理论出发,以美剧《天赐》为例,主要运用其中的目的原则,连贯及忠实原则对其字幕翻译进行分析和评估,旨在说明功能翻译理论可以为影视作品的字幕翻译及其研究与评估提供非常详尽的视角,对字幕翻译活动及字幕翻译的研究都有着很好的指导作用。本文第一章对字幕和字幕翻译的研究背景进行了介绍。第二章回顾了功能翻译理论,为全文奠定理论基础。第三章遵照功能翻译理论,通过对翻译要求中主要是译文受众和原语文本的分析确定了译文预期功能:信息功能为主,同时也有表达和呼唤功能。第四章运用功能翻译理论中的目的原则,连贯和忠实原则对译文进行了详细的分析,在每一部分都指出了译得好与不好之处。分析表明,译文在实现信息功能上做得较好,除有少量错误外,译文大部分准确,自然,简洁,可以很好地为译文受众提供字幕信息。而译文在对人物话语语气及话语风格的翻译上有些不当,有违连贯及忠实原则之处,需加注意。第五章是结论部分。